范文健康探索娱乐情感热点
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

文学形象的叙事翻译和语用翻译

  文学形象的叙事翻译和语用翻译          文学形象的叙事翻译和语用翻译		     文学形象的叙事翻译和语用翻译文章来自教育网
  论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学
  论文摘 要:翻译的首要标准是"忠实",即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性。本文以人物形象,包括动作、对话和人物心理活动描写几方面的具体实例探讨了在文学作品翻译中叙事学理论和语用学理论如何使译文与原文达到语用等效。作者认为,在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行分析,确定有关成分的意义。并以不同的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文的动态等效。
  一、引言
  文学形象的艺术表现,包括外貌(肖像)描写,心理描写,行为(动作)描写,对话描写,细节描写,环境与人物、人物与事件的关系的描写,等等。在翻译文学作品时,既要忠实于原作的灵魂,又要便于读者的理解与接受;既注意原作信息的正确传递,又注意原作者美学意图的充分体现。文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里(曾文雄,2005,p.62-
  6
  7)。在翻译领域,由于对文学翻译的本质特征认识模糊而陷入重艺术、轻语言或重语言、轻艺术的倾向,翻译实践的随意性和翻译批评的极端化等现象不时出现。本文尝试将叙事学理论和语用学理论运用于文学作品的翻译实践。基于对人物刻画的多视角、多方位的考察,着重从微观层次,即人物的动作语言和人物的心理活动,探讨这两种理论对文学作品翻译的指导作用,以求拓宽翻译的研究领域。   二、人物动作语言翻译   人物描写方式属于正面描写,人物描写的方式主要有肖像描写、动作描写、语言描写和心理描写,采用人物描写方式,能以形传神,增强人物形象的鲜明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品质。人物的动作描写是塑造人物形象最主要的方法,也是我国古典文学传统的艺术表现方法。武松、林冲、李逵、鲁智深、张飞、诸葛亮等典型艺术形象塑造的成功,主要得力于人物的行动描写。一提起武松,妇幼皆知他景阳冈的打虎行动;一说到关羽,人们总忘不了他过五关斩六将的一系列行动。因为打虎这一行动成了武松勇气和力量的标志;而过五关斩六将的一系列行动,则充分揭示了关羽勇猛善战的英雄豪气。也就是说,行动是人的精神状态的表露。文学作品中的人物性格及精神面貌,主要是通过人物自身的行动来揭示的。人的行动是受思想支配的,通过一个人的行动,可以窥见其思想和心理活动。优秀的文学作品常常通过人物的行动来表现人物的内心世界。 例如,在文学作品《儒林外史》汉译英中,作者吴敬梓对范进岳父胡屠户的描写用了一系列身势符号动词,译作恰如其分地传递了它们所包含的信息。   例   (1)语境:作者在"范进中举"一段文字里对其岳父胡屠户的描写:(范进)即便包了两锭,叫胡屠户进来,递与他道:"方才费老爹的心拿了五千钱来。这六两多银子,老爹拿了去。"   原文:屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:"这个,你且收着。我原是贺你的,怎好又拿了回去?"范进道:"眼见得我这里还有这几两银子,若用完了,再向老爹讨用。"屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣……   译文:Butcher Hu gripped the silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, "You keep this. I gave youthat money to congratulate you, so can I take it hack?"   "I have some more silver here," said Fan Jin,"Whenit is spent, I will ask you for more."   Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his pocket(杨宪益,戴乃迭译)   在叙事性作品当中,事件和情节得以发生、发展的动力就是人物,但人物在作品中的作用却存在着很大的分歧。原文中的"攥在手里紧紧的","把拳头舒过来","把拳头缩了回去","往腰里揣",这几处动作语言是伴随言语活动出现的,胡屠户嘴里说着要把银子送给范进,但实际行动是一听范进说不要,他就立刻把刚刚伸出去的紧握着的拳头缩了回来,这是他内心的真实写照:不想让范进把银子拿去。可是真正的意图是掩盖着的。亚里斯多德在(诗学)中指出:在构成悲剧的各种成分中"最重要的是情节,即事件的安排,因为悲剧所摹仿的不是人,而是人的行动、生活、幸福……他们不是为了表现‘性格’而行动,而是在行动的时候附带表现‘性格’"(罗念生,2004,p.58-   6
  3)。译文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket几个动宾结构,勾勒出胡屠户原本不想把钱送给范进,而又要假装出送给的那个样子及此时此刻的心理状态和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff几个动词用得非常贴切。仅仅运用一些动作语言就把胡屠户的内心活动活灵活现地展示出来了,人物关系也变得非常清晰。译者保留了与原作者的相同叙述手法,不让内心活动在字面上有任何显露,而是留下空白和空缺给译文读者去想象。其方法是依靠附着于人的符号束的帮助与实证,根据原语作者的意图和期待选择词汇:充分体会原作者的写作意图,仔细揣摩原作的语用用意,认真研究原文文本的暗含用意,从原语作者隐含意图的交际行为中寻找深层含义,再把深层含义传递给译语读者,即译者把自己的理解传达给译语读者,译语读者再结合语境假设来理解译语,力求使译文真实表达出作者的真正用意。   情节、事件通常是为表现人物服务的,同情节相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在叙事作品中占有如此重要的地位,一般来说,是因为社会历史本由人的活动所构成,人在现实生活中的地位决定了他在叙事文学中的地位,文学要反映社会生活就不能不写人。从文学的本质,即文学的审美性上说,因为美的本质是人的本质力量的感性显现,文学的审美属性决定了它必须通过对社会生活的把握去反映人,揭示社会生活和历史发展中人类如何通过实践活动实现了人的本质力量的对象化。正因为如此,叙事作品的各种题材,均将人物形象的刻画摆在中心位置,使事件的叙述和场景的描写为塑造人物形象服务。   三、人物心理活动描写的翻译   人的行动必然伴随着心理活动,铺之以语言。文学作品只有写出人物的内心世界,写出人物的灵魂,这个人物才能站起来。因为人与社会及自然界的矛盾,人与人之间的矛盾,一个人的自身矛盾,都无不在人物的心理上反映出来。人物的一举一动、一言一行受思想支配,为心理活动的外在表现形式。从某种意义上说,它比人物的动作和语言等更深一层地表现了人物的内在感情变化,如喜、怒、哀、乐、犹豫、惊恐、嫉恨等。因此,心理描写极为重要。通过对话和行动可揭示人物的心理,真实、传神、感染力强,能让读者很直观地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻画使读者看到人物真实的内心世界和情感世界。所谓心理描写,即用来揭示人物在特定环境中的内心活动,如感觉、知觉、情感、体验、愿望等的描写。作家们不仅展示人物外在风采,同时也触及人物内心世界。文学作品中人物在特定氛围中的心理状态有助于体会原作者的艺术创作意图,进而把握原作精神,结合自己的生活经历和生活经验,凭借自己的想象力展开联想,在自己思想感情中寻找适当的印证。   翻译是把原语转换成母语的活动,其语用目的是使译文对读者产生预期的作用和影响。翻译人们交际时的话语不能只拘泥于其字面的意思。发话人(speaker)怎样设法表达其"言外之意",受话人(receiver)又如何去理解发话人的"弦外之音"?从叙事学角度来看,叙事研究不应只注重形式,还应该注重叙事形式与叙事阐释语境之间的相互作用,如叙述者与事件的位置推断、叙述者的可靠性推断、哪些主题在故事中处于优先地位的推断、哪些叙事结构可能引起不同性别的特殊反应,以及读者如何回应叙事技巧再现出的价值观等。对这些问题的回答,不能依靠规则的描述,而是依靠对作者、叙述者、文本、读者之间的语境关系的分析和判断。这样一来,衔接和连贯均可实现。这种连贯性其实就是读者尽力使文本中的内容连贯的一种文本重构活动,这种重构行为又涉及读者本人的知识、文化背景、语言习惯等等。语用学理论同样能说明这一问题。   汉语语用学理论中的"智力干涉(the interventi 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译文章来自教育网onbintelligence)是指听话人运用最基本的事理逻辑,根据自己已掌握的知识与记忆及人际关系,推测出说话人词语里的隐含意义的推理过程",同时也是一个"寻找并抓住合适感觉的过程"(钱冠连,2002,p.131-1   3
  4)。根据智力干涉原理,译者应关注原文所使用的环境、参与交际者的身份、原文所反映的社会文化因素等,以把握话语的特殊含意和所蕴含的意图。并设法在译文中再现出来,从而获得语用等值,使译文读者更真实地了解人物性格和人物复杂细腻的内心世界。从下面对李白《静夜思》译文的比较分析中可以看出智力干涉对动态对等翻译的解释力。   例   (3)原文:"床前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。"   译文   1)Night Thoughts   I wake, and moonbeams play around my bed,   Glittering like hoar - frost to my wandering eyes;   Up towards the glorious moon I raise my head,   Then lay me down - and thoughts of my home arise.( Herbert A. Giles译)   译文   2) The Moon Shines Everywhere   Seeing the Moon before my couch so bright,   I thought hoar frost had fallen from the night;   On her clear face I gaze with lifted eyes,   Then hide them full of Youth" s sweet memories. ( W.J.B.Fletcber译)   译文   3) In the Still of the Night   I descry bright moonlight in front of my bed.   I suspect it to be hoary frost on the floor.   I watch the bright moon, as I tilt back my head.   I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰译,1990,p.   8
  6)   诗是内容与形式高度融合的有机统一体,李白的《静夜思》这首诗没有雕琢华美的辞藻,然而其意蕴却深长,令人神往。诗的前二句描写了孤身远客在月明如霜的深夜不能熟眠的情景和迷离恍惚的情绪。诗的后两句"举头望明月,低头思故乡",语意流畅,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄托了诗人无法排遣的浓浓乡愁,道出了游子望月的万千思绪。它写了月,月总令人思乡思亲;它说到霜,显得凄凉;它写了抬头看月,低头思乡,显然是孤寂的。此情此景最易引起人们的共鸣。   译文   1)保留其隐含义"thoughts of my home",留给读者广阔的思维空间,有淡淡的离愁或温暖的回忆,表达了天涯孤客在明净的月光下的旅思情怀,也符合英诗的表达习惯,易于接受。   译文   2)中,以"Youth"s sweet memories"形式出现。将隐含变为明示,结果使诗中意境转淡。   译文   3)中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四个动词,分别统领每行诗句的含义,语句简洁明了。其中descry是个正式用语,意思是notice something a long way off,watch与descry的相同之处是侧重于动态的描写。这里的意思是keep one"s eyes fixed on someone or something,两个动词共同译出诗句中"望"的寓意。Suspect的意思是believeto exist or to bc true,yearn含有have a strong,loving,or saddesire for someone or something的意思。两者都常用于静态描写,这四个词译出了原诗蕴涵的动中有静、静中有动的画面,译出了借助月光这个具有象征性的意象,将游子的思乡之情表现得委婉曲折,韵味悠长。译文   3)凭借着浅显的文字却清晰地刻画出诗人客居他乡的思乡情怀,译出了常年寓居他乡之人的真切感受,达到了译诗与原诗的近似,再现出原诗的风格,令人读后沉思良久,感慨万千。 例   (4)语境:英国小说家托马斯·哈代(ThomasHardy)的着名小说《德伯家的苔丝》(Tess ofthe d"UrberviUes)中的女主人公苔丝从野外过节的欢乐场面回到自己家。   原文:From the holiday gaieties of the field-the whitegowns, the nosegays, the willow-wands, the whirlingmovements on the green, the flash of gentle sentimen!towards the stranger-to the yellow melancholy of this one-candled snectac]e, what a sten!   (TXhomas Hardy:Tess of the d"Urbervilles)   译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里——白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔条,青草地上翩翩的旋舞,青年过客一时引起的柔情,一来到这蜡烛一只、光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!   (张谷若译)   场景就是叙事作品中具体描写的人物行为与活动的场所。文学作品中的人物不是天上来客,他总要生活在一定的社会环境和自然环境中,同时也生活在具体的生活场景中。因此,任何一部叙事作品在叙述故事时必须有场景,有了场景,人物才有活动的空间,故事才得以向前发展。一部作品若只有完整的故事情节而无场景,最终将失去深刻的艺术魅力。   场景是由情节中的一些成分或因素构成的。但场景不一定非要表现重大的必然性事件,也可用来描写琐碎的偶然的事件;也不一定非要在情节发展的关键所在演示,也可能出现在很不起眼的地方。本例的例子就是如此。当苔丝从野外过节欢乐的场面回到自己家中,家里仅有一支光线暗淡的蜡烛,女主人公觉得一切都变了,但她的心仍牵挂着外面让人愉悦的节日气氛。原文运用了混合式手法,将心理描写与语言描写、景物描写等描写方法结合起来,从不同的角度揭示或烘托人物的思想性格。原文在描写苔丝的心理活动时,就把景物描写"the nosegays,the willow-wands"等细节描写,如the white gowns和感情活动描写what a step紧紧地结合起来,把苔丝的所见、所闻、所感融为一体。这样,使苔丝所见的景物、人物等都笼罩上了感情色彩,协调一致地反映出她的心理状态。   作家常常就是这样突破语言的常规,在特殊的语境中赋予语词新的涵义。翻译文学作品时,只有经过细致的玩味,才能透过字面发现隐藏在它背后的东西。译者运用智力干涉原理,推测出描写词语里的隐含意义,把握其特殊含意和所蕴含的意图,将"what a step"译成"真是天上人间了",显得自然、具体。这一夸张手法抓住在特定环境下女主人公的心理活动进行翻译,真实可信,恰如其分地译出了女主人公此时此刻的真实感受,把她的心理活动、内心世界体现在译文中。如果将其译成"真跨出了一大步啊",既不能渲染烘托气氛、衬托人物性格,也不能推动情节发展,表现主题,更无法使故事情节更为生动真实,因为人物的真情实感未能表达出来,心理活动没得到体现,人物形象也就逊色得多。所以,译者应根据文学语言的特点,借助于语境,灵活地选词择句,寻求最佳的语言表达方式,使译文既忠实于原文,又在原文语境所允许的范围内充分显示译者的再创作功力。   四、结束语   综上所述,文学形象描写就是对人物的性格、肖像、语言、行动、心理及其周围环境所作的细腻、具体的描绘。它能正确传神地刻画人物,使其形象生动鲜明。从表面上看来,文学形象描写的翻译只不过是两种语言之间的转换,但这转换背后牵涉到极为复杂的认知活动,在翻译过程中,译者处理的是使用中的意义,须对特定语境中的意义加以分析,从而决定意义的交际价值。译文在译文读者中产生的效果应等同于原文在读者中产生的效果,这种效果通过译文读者的反应得以验证。换言之,译者要想确定有关成分的意义,必须从语用、叙事等各种不同的角度对意义的特征进行分析,正确恰当地用另一种语言符号表达意义,以求与原文的等效。
大国的祸与福关于国家结构制度安排的一点随想一引言既然我们的主题是大国,我不妨就大国的利弊发表一点浅见。中国无疑是一个正在崛起的大国。中国能否和平崛起,在很大程度上取决于它是否能扬大国之长,避大国之短,而这又主要取决于国家内黄河下游公路路基土强度指标的相关性研究及取值区间探析1。1黄河下游公路路基土的工程特性研究的目的意义土层间夹杂着粘土层,构造呈现层状分布状态压缩性大,孔隙率高,粘粒含量低,粒径分布相对均匀,地基沉降量大,地下水位高,这些都是黄河下游组织结构对组织变革影响研究新视角组织结构对组织变革影响研究新视角组织结构对组织变革影响研究新视角组织结构对组织变革影响研究新视角文章来源论文关键词分子结构组织结构组织变革论文摘要本文借鉴化学领域的研究成果,从分子国际投标工程材料供应浅谈国际招标工程项目,一般投资大,任务重,营建时间长。涉及国际贸易金融税收保险外汇海关国际法等一系列经济工作,是一项多因素多目标的系统工程。材料供应是整个系统工程主要的部分之一,对于保谈中国画材料改革的可能中国画这个词语的内涵其实是很难界定的,现代著名山水画家白雪石先生曾经在中国画技法一书中曾经把中国画按题材分为山水花鸟人物,按绘画语言分为工笔和写意。这种分类方式在当代一般中国画教学研究灰底白板纸与白卡纸阶调再现性能论文摘要灰底白板纸和白卡纸是两种常用包装材料。为比较这两种包装材料的印,剧阶调再现性能的差异,通过对两种纸张8种纸样的表面性能进行测试,然后根据测试结果利用IGT印刷适性仪在一定的纳米材料在化工行业中的应用分析论文关键词纳米材料化工领域应用论文摘要充满生机的二十一世纪,以知识经济为主旋律和推动力正引发一场新的工业革命,节省资源合理利用能源净化生存环境是这场工业革命的核心,纳米技术在生产方我国保温材料现状及发展论文关键词保温材料复合绿色环保论文摘要文章根据我国主要保温材料的应用,分析其各自特点,结合国外保温材料的发展现状,分析今后我国保温材料的发展。一概述据有关部门估计,我国每年城乡新建论镁合金性能与熔炼的探究论文关键词镁合金性能熔炼论文摘要介绍了镁合金的分类和组织与性质特点,并介绍了镁合金的主要熔炼方法。熔炼设备,熔剂及气体保护熔炼技术,保护性气体有SF6CO2SO2N2等或它们的混合相变储能材料的研究进展及其在建筑领域的应用论文关键词超高压微雾加湿,陶瓷行业,干燥,坯裂论文摘要本文介绍了超高压微雾加湿系统的工作原理及特点,重点讲述了该系统在陶瓷行业的应用,特别是应用于坯体干燥阶段,可有效减少坯裂缺陷,谈建筑材料中的建筑给排水常用管材1塑料管塑料管是合成树脂加添加剂经熔融成型加工而成的制品。添加剂有增塑剂稳定剂填充剂润滑剂着色剂紫外线吸收剂改性剂等。常用塑料管有硬聚氯乙烯管(PVCU),高密度聚乙烯管(PEHD
浅谈小学数学教学中学生提问能力的培养摘要数学是一门基础学科。教师在平时的数学教学过程中应注重让学生提出问题并进行假设,根据多元化的探求方式来寻找数学问题的解决方法。本文针对小学数学教学中学生提问能力的培养展开研究与讨数学分析创新能力培养研究1引言国家中长期人才培养发展规划纲要(20102020)中指出高等教育应充分调动学生的学习积极性和学习兴趣,推行创新型教育方式方法,突出培养学生的科学精神创造性思维和创新能力,提高农村小学数学教学中小组合作学习有效性的策略探究摘要小学数学是一门基础性课程,其抽象性和复杂性较强,对于小学生而言,难免存在学习难度。因此,在农村小学开展小组合作学习,可以有效提高数学的教学效率。就农村小学数学教学现状进行分析,小学数学教学生活化的探索实践摘要数学与现实生活有着密切联系,生活化教学能够充分激发学生的数学学习兴趣,并且引导学生将学到的数学知识应用于生活实践中。生活化教学有利于激发学生的创新实践精神,认识到数学学习的重要听障学生数学教学的社会实践融合途径听障学生是社会弱势群体,而数学教育不仅是培养听障学生的数学思维,同时要引导听障学生融入社会群体之中,进而在实际的现实生活中掌握数学知识的应用方式。而这样的教学效果远远优于封闭的课堂数学建模中大学生的创新能力培养内容摘要本文针对数学建模对上海工程技术大学大学生创新能力的培养进行了研究,通过对参与数学建模的师生进行深度访谈和问卷调查,利用SPSS22。0软件进行主成分分析,得到影响创新能力的培养学生写数学作文给数学思维插上翅膀提起作文在一线教师的习惯印象中似乎认为是广大语文老师的专利权与专利品。在为了每一位学生的全面发展新课程理念的指引下,我利用几年的时间尝试将作文这一语文教学独有的重要形式,类比迁移到构建和谐数学课堂实现学生全面发展数学课程标准(2011年版)指出义务教育阶段的数学课程,其基本出发点是促进学生全面持续和谐发展。它不仅要考虑数学自身的特点,更应遵循学生学习数学的规律,强调从学生已有的生活经验出发浅谈初中生数学应用习惯的培养摘要随着我国新课程教育的不断改革,初中数学的教育重心也由原来的提高学生的学习成绩转移到全方面提高学生的能力上。学生的思维能力以及应用习惯对于数学教学的开展有着重要的影响。在初中数学小学高年级数学应用题教学存在的问题及对策分析摘要文章对当前小学高年级数学应用题教学的现状进行研究和分析,并针对其所存在的问题提出了具有针对性的策略,即将题目设置与实际生活相结合,让学生可以直观的理解题目,重视学生的解题规范和分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响分析从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响论文摘要学习第二语言是与学习第一语言很不一样的学习任务。其基