范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文
国学影视

谈旅游文本翻译与中国文化的传播

  谈旅游文本翻译与中国文化的传播          谈旅游文本翻译与中国文化的传播	谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精品源自历史科
  论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
  论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播
  旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
  与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了"以中国文化为取向,以译文为重点"的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
  一、增补法
  增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
  例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
  译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
  此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气"清明"只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解"清明"的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在"高山云雾之中"是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语"字当句对",但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的"劝说效力",因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的"言外之力"。中文读者一看到"产自高山云雾之中"就会想到"茶叶质量肯定很好",而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对"清明"这一传统中国节日也可以作出解释,在音译"Qingming Dya"后加上"which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo AEirl",从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
  在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
  例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
  译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得"盂姜女哭长城"的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对"粽子"这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
  二、省略法
  省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的"溢美之词",保持译文简洁明了。
  例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。
  译文:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
  原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如"林木苍翠"、"繁花似锦"、"玉树琼花"。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
  三、借译法
  借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
  纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译"西施",借Chinsee Cupid译"月老、红娘",借ChineseRobinHood译"济公"。
  借译法其实是一种变通手法,可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑,借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
  旅游文本译文是国际世界了解中国的一个非常重要的窗口和渠道。在翻译旅游文          谈旅游文本翻译与中国文化的传播          谈旅游文本翻译与中国文化的传播	谈旅游文本翻译与中国文化的传播 精品源自历史科
  本时,译者应该以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,时刻牢记传播中国特色文化的重任,让古老神秘的东方文化施展魅力,吸引更多的国外游客来华旅游

有关哮证的中医治疗分析哮证又名哮吼,是以突然出现呼吸喘促喉问哮鸣有声的病证。因内有奎塞之气,外有非时之感,膈有胶固之痰,三者相合,闭拒气道,则搏击有声。临证有实哮虚哮冷哮热哮水哮痰哮之别。西医学的支气管从洛阳空竹发展浅析传统体育保护与传承摘要抖空竹是我国独有的民族传统体育项目之一。它不单单可以增强体质发展身体协调性,同时也不失为一种使人赏心悦目的表演,具有很高的艺术观赏价值。在传统文化及传统体育逐渐进入大众视野的今分散片普通片剂胶囊区别在哪里?普通片剂胶囊是人们常用的药物剂型。现在,在医生处方的药物中,还有另外一种药物剂型分散片。例如,阿莫西林,就有阿莫西林分散片阿莫西林普通片剂阿莫西林胶囊三种剂型。也就是说,同一种药物小儿重度烧伤救治体会作者高凤荣刘书娟王漫丽1临床资料2结果28例小儿特重烧伤,治愈26例,治愈率为92。8,退院1例,死亡1例,死亡率为3。5。3治疗体会3。1小儿与成人生理特点有明显差异,小儿相对体得舒特丽珠肠乐盐酸赛庚啶联合治疗肠易激综合征目的事观察得舒特丽珠肠乐盐酸赛庚啶联合肠易激情综合征(IBS)的疗诳。方法律262例IBS患者随机分为4组治疗组篮球舒特500mg3次d丽珠肠乐1。0亿IU2次d赛庚啶2mg每晩1大骨瓣开颅减压术治疗重型颅脑损伤的体会目的探讨大骨瓣开颅减压术重型颅脑损伤的临床效果。方法采用回顾性分析的方法,分析我院收治的90例重型颅脑损伤患者临床资料,依据治疗方式不同分为观察组和对照组。结果观察组术后格拉斯格预普鲁卡因治疗咯血34例临床观察目的比较普鲁卡因和垂体后叶素咯血的效果及副作用大小。方法普鲁卡因治疗组34例,垂体后叶素治疗对照组32例,观察两组治疗后止血的有效率。结果两组止血有效率无显著性差异(Pgt0。05人工全髋关节置换术的手术配合体会目的探讨人工全髋置换术的手术有效护理配合方法对50例人工全髋置换术术中护理作了回顾性,包括术前访视,心理护理,术中配合,术后搬运及护送结果50例全髋置换术患者顺利安全返回病房,对手小儿急性胰腺炎临床诊治体会急性胰腺炎(acutepancreatitis)是由于各种原因引起胰腺消化酶在胰腺内被激活,而发生胰腺自身消化的化学性炎症为主的疾病。其发病原因多种多样,共同特征为突然发作的上腹剧浅析小儿肾病综合症临床诊断与治疗小儿肾病综合征是由多种原因引起肾脏纤维化的过程中,肾小球毛细血管通透性增强导致大量蛋白尿的临床症候群,主要表现是大量蛋白尿,继而低蛋白血症,高脂血症和不同程度的水肿,小儿肾病综合征手术室优质护理对急诊手术患者的价值摘要目的探讨手术室优质护理模式对接受急诊手术治疗的患者实施护理的临床效果。方法抽取急诊手术患者80例,将其按照入院时间顺序均分成对照组和观察组(n40),对照组患者接受常规护理,观
论语文数学相同的学科特点和教育特点及其特殊价值语文是语言与文化的综合学科,是一门重要的人文社会学科,是人类文化的重要组成部分数学是研究数量结构变化空间以及信息等概念的一门学科,从某种角度看属于形式科学的一种。语文数学在人类学科文化论语境下的法的本真意涵一中国古代文化语境下法律的性质中国古代的法律,从中国古代传统文化视角来看,从本质上讲是一种礼教和法混合的产物。在某法学论著中有这样一段话中国古代的法只有一种判断标准,那就是善与恶,论语料库在法律语言学研究中的构建设想法律语言学成为独立的学科以来,由于其独特的学科交义性和司法实践性备受关注并发展迅速。中国的法律语言学已经开始由理论研究转向应用研究,而仅仅依靠思辨和内省难以实现其应用于法律实践的目浅论语义图形的设计表现摘要随着国际贸毋和业的,国际性交流场所的不断增加,iSR,图形的国际化也日益增强,它作为人类文化的一部分,为人们的相互交流带来了更多便捷,使生活更有序,关键词语义图形造型视觉语言审这样玩作文,给力!我们常常会对着老天祈祷假若时光可以倒流,我一定不会俗话说,覆水难收,时空不会静止或从头来过。但撤回功能却给了网友一大堆的后悔药。可撤回就撤回吧,偏偏又留了一个某某撤回了一条消息的尾思考在高职院校思想政治教育中强化心理素质教育功能开展丰富多彩的心理素质教育活动,开设选修课程,运用多种媒介宣传心理素质教育知识,建立心理咨询中心和学生心理档案。以下是由品学网范文大全为大家整理的思考在高职院校思想政治教育中强化心政治教学的改革与创新在初中政治教学中,教师要做的不仅仅是传播知识,还要以自身的高尚品质与崇高的师德去感染学生,充分发挥政治课的育人作用。此外,教师还要对学生的创新精神与创新能力进行激发和培养,为学生创这个时代,我很任性这是最好的时代,也是最坏的时代。君不见,苹果手机刚有新款上市,国人就奔走相告,一拨拨争相购买。诚然,苹果手机性能之优不可否认,市场经济之消费选择也无须我等瞽言刍议。但是,为购买手机浅谈开放教育学生学习策略一学习策略由于学习活动是学习者的自主行为,因此学习策略带有一定的主观自主性。由于每个人对某个学习活动认知水平不同,不同的人采取学习策略就可能有所不同,体现出学习策略的差异性。当学习比较教育学学科形态分析最近半个多世纪以来比较教育学一直存在学科危机。即使是比较教育迅速发展的二战后第一个10年,也有很多对比较教育感兴趣的人不相信比较教育学会作为一门科学的学科而繁荣起来1。我国学者把国浅谈高职教育学生综合能力的培养随着经济的发展与市场竞争的激烈,学生在大学阶段迫切需要综合能力的培养与实践。全国职业教育工作会议精神和国务院关于加快发展现代职业教育的决定指出要培养学生的综合综合能力,适应经济新常