专栏电商日志财经减肥爱情
投稿投诉
爱情常识
搭配分娩
减肥两性
孕期塑形
财经教案
论文美文
日志体育
养生学堂
电商科学
头戴业界
专栏星座
用品音乐

英汉字幕翻译中的语意与语势

  英汉字幕翻译中的语意与语势英汉字幕翻译中的语意与语势英汉字幕翻译中的语意与语势文章来源www。。net
  〔摘要〕在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖掘出来,释放出来,将台词的弦外之音准确地传达给观众。当然,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
  〔关键词〕字幕翻译语意语势
  一、引言
  根据英国语言学家G?Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logicalmeaning),亦被称之为理性意义(rationalmeaning)。语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。所谓言外之意也就是Leech所说的情景条件描写意义,即语境意义。〔1〕
  美国意象派诗人EzraPound曾提出,语势(energyinlanguage)是指语言之势,语词之势。〔2〕Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应势而变的,强调释放蕴含在语言中的势。因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。这样的创新可以赋予语言应有的势。〔3〕
  一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
  二、语义与语势的不一致
  在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。译者在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
  美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,hello。。。。一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
  Ihearthisguysayshello,Iwannakillmyself!
  译文1:Ross:大家好。。。
  Joey:我听到这个人说大家好,我想自杀。
  译文2:Ross:哈啰。。。
  Joey:听见这家伙说哈啰,让我痛不欲生。在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道,DoyouknowwhatIloveaboutyourdaughter?Shespeaksup,andsheisnotafraidofanything。
  译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
  译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
  译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。作为律师的Jane,一直以来也将仗义执言,无所畏惧作为自己的行动指南。她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。如果译者译成了她有话就说,什么都不怕,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
  可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
  又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,Ah,itstimeformyspinaltap。Yousee?youarenottheonlyluckyone。spinaltap(脊椎抽液)是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。
  再如《老友记》中下面这段,
  Rachel:Ohmygod!Howlonghasshebeencrying?
  Monica:Aboutaweekandahalf。
  Phoebe:Wellalright,lookslikeyouguyshavegotitundercontrol,soImjustgonnago。No?Miseryreallydoeslovecompany。Allright。
  Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。三十六计,走为上计。Phoebe则准备逃之夭夭。Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这misery(痛苦)这里的miseryreallydoeslovecompany有两种译文,一个是痛苦真的需要同伴啊!,另一个是真的要患难与共啊!结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的患难与共在语义与语势上则达成了一致,是以创新取势,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。
  在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler却写了一首说唱歌曲送给她。
  Monica:Oh,well,IboughtChandlerafivehundreddollarwatchandhewrotemearapsong。
  Ross:Seriously?
  Chandler:Word!
  Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。Chandler表示肯定。根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了Word!在这里word是blackslang,意思是agreed,yes,yougotit,thatstrue。如果仅仅是翻译成是的没错那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。笔者认为如果译成千真万确!效果更佳。
  三、语义与语势的一致
  并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(NobelPrizewinner),要么是天才奖学金得主(GeniusScholarshipwinner),他感到非常沮丧。当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
  Rachel:HowisitgoingwithCharlie?
  Ross:Ohgreat!AfterIfinishmywine,I’mgoingtoblowmyaveragesizedbrainsout。
  与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。于是他想blowtheaveragesizedbrainsout(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
  四、零语义与零语势现象
  当遇到引入语,如guesswhat,youknow,yousee,youknowwhat,Imean,well,这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
  五、结语
  影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。
  参考文献
  〔1〕Leech,G。ExplorationsinSemanticsandPragmatics〔M〕。JohnBenjamin’s:Amsterdam。1980
  〔2〕Gentzler,Edwin。ContemporaryTranslationTheories〔M〕London:Routledge,1993
  〔3〕蒋洪新。庞德的翻译理论研究〔J〕外国语,2001
  (4)。77

以语文老师是学生的领路人为题论文周三上午,听了二年级一位老师的课识字3,这是一篇识字课文,类似三字经,三字一句,读起来朗朗上口。这篇课文内容不多,才只48个字,但容量非常大,祖国的山川大地,黄河汹涌澎湃,长江一泻老师,借给我颗星星好吗论文拖着满身的疲惫往回家的路上走着,突然一个声音叫住了我,老师,老师我回头一看,这不正是我班上出名崇坦吗?说他出名,是因为他没有一刻安静过,常吵得左邻右舍都无法正常学习生活。他今天在半中学校本教研论文资料我们先从关于有效性的一个隐喻谈起企业之间的竞争就好比是比赛穿越一块玉米地,那么,穿越玉米地要比什么呢?第一个要比谁穿越得快第二个要比在穿越的过程当中掰玉米,看最后谁掰的多第三个是比高等职业教育慕课的开发与应用论文摘要信息化背景下,慕课建设的目的在于促进教育教学观念转变,推动翻转课堂混合式教学的开展,同时探索在线课程与传统课堂的结合模式,提升教师教学水平,培养学生自主学习能力,进而改进学生学明代凤阳赋役优待研究论文一凤阳民户的编民与土民根据人口的来源,明朝将凤阳县的民户分为编民与土民两类。明朝建立后,曾多次有组织地向凤阳移民,这些外来人口被称为编民。编民来源广泛,构成明初凤阳县民户的主体,其采油工程技术的修井作业研究论文摘要随着采油技术的不断发展与完善,采油工程对技术质量越来越重视,而且好的采油工程技术质量对于提高采油率,确保油井开采质量的好坏对油井使用寿命有至关重要的影响意义。修井作业对于保障油教师即课程何以成为可能论文摘要教师即课程理念正在成为新课程实践的诉求,它强调教师要进入课程,时刻用自己独有的眼光去理解和体验课程,将自己的人生履历和人生体验渗透在课程实施过程之中,并创造出鲜活的课程,进而教关于形成性评价在高中英语教学实施论文1问题的提出长期以来,我国外语教学的评价方式过多地依赖于终结性评价,既以考试成绩作为最终评判的标准,这无疑过分强化了考试分数的作用,致使相当一部分学生学习英语的动机和目的就是为了考工程师评职称论文范文参考工程师是指在工程学其中一个范畴持有专业性学位或相等工作经验的人士,具体是指具有从事工系统操作设计管理评估能力的专业人员。那工程师评职称的论文要怎么写呢?下文是小编为大家搜集整理的工景泰县农业节水的意义与途径论文景泰县位于甘肃中部,黄河西岸,腾格里沙漠南侧,属温带干旱型大陆性气候,多年平均降水量185mm,气候干旱,降雨稀少,蒸发量大。全县农业灌溉以景电一二期中电工程等高扬程提灌为主,自流试论新课标下中学信息技术的教学方式研究论文摘要随着信息技术的发展,在新形式下如何开展信息技术教育,培养具有创新意识创新能力的适应信息社会的高素质人才,已成为信息社会十分关注的问题。在新课标的指导下进行有效的信息技术教学,关
时间的文化特性难道你不曾看见石头被时间征服?不曾看见高塔倒塌石块崩碎?不曾看见神殿和神象腐朽倾败?不曾看见神灵的威力难以适当延长命运的终点,或抗拒自然既定的法则?(卢克莱修物性论)从古至今,最使象占原始思维与传统文化易经之所以成为中国文化的源头活水并非由于它人更三圣,世历三古,而是因为作为一部凝结着原始思维的占卜之书,它仿佛一座桥梁,一头连接着巫文化的彼岸,一头伸入人文文化的核心,将二者结合起惠能的佛教革新与马丁路德的宗教改革之比较佛教与基督教分别为影响东西方文化的两大宗教。佛教发端于印土,而传播及中国日本与东南亚一些国家。佛教约于西汉末年传入中国,但直至七世纪末惠能的佛教革新运动才使佛教真正中国化,产生了中大卫休谟的法律哲学和政治哲学用一个意指一套共同的思想体系主宰了一个时代的称谓去命名这个时代,始终会隐含有某种误导性。如果我们采用这种方法去命名一个像18世纪那般混乱动荡的时代,那么毋庸置疑,我们一定会扭曲当时血緣性縱貫軸下宗法國家的宗教與理性提要本文旨在經由一整體的概括,並經由類型學的對比方法,展開論述。筆者首先檢討了宗法國家涉及到的權力符號與象徵諸層次,指出一政治社會共同體其權威的確認權力的獨佔神祇的安排與儀式的置定哲学的困境和黑格尔的幽灵关于中国无哲学的反思摘要中国近代在翻译和引进西方学术的过程中,对其基本概念或术语往往采取译词重于借词的方法,从而引发中西学术思想转换中的名实之辨。中西哲学之间的学术转译通约和交流的过程实际上就是一个比中国电视剧的几点思考(1)一思国产剧露出笑脸?国产剧市场也出现了从未有过的红火景象,买方市场迅速松动,卖片人理直气壮地上扬价格。中北中心的欲望,中山电视艺术中心等单位联合摄制的乱世英雄吕不韦摄制期间引起各台中国电影市场综述(1)以2002年中国电影市场的最终体现来反观电影改革市场运作作品创作,无疑再一次印证这样的结论市场意识的强弱是决定未来电影发展的最核心问题。从改革看市场意识在电影主管部门的主持下,诸多讨论黑格尔哲学中的一个问题苦恼意识及其出路(下)讨论黑格尔哲学中的一个问题苦恼意识及其出路(下)讨论黑格尔哲学中的一个问题苦恼意识及其出路(下)讨论黑格尔哲学中的一个问题苦恼意识及其出路(下)第三章苦恼意识出路之一关于希腊的回忆论宗教与哲学中的超越与信念(会员资料)论宗教与哲学中的超越与信念(会员资料)论宗教与哲学中的超越与信念(会员资料)论宗教与哲学中的超越与信念(会员资料)内容提要本文提出哲学的先验超验与宗教的超越语出同源而相通,形成一个高予远高予远高予远高予远内容摘要哲学是爱智慧的。中国哲学与西方哲学的一个重要区别是中国哲学从本质而言是一种存在的智慧,一种避免吾人生命坠毁入危灭之途的智慧。为免个体生命坠毁于危途,中国哲
友情链接:快好知快生活快百科快传网中准网文好找聚热点快软网