汉语流行语的日译方法探究 http:WwW。LWlM。cOm 一随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语发展迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。1。源于仿拟词仿拟即模仿现有的语言材料进行创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的ldquo;杯具rdquo;是仿ldquo;悲剧rdquo;,ldquo;神马rdquo;指ldquo;什么rdquo;,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如ldquo;家庭煮夫rdquo;仿ldquo;家庭主妇rdquo;,指做家务的男人。2。源于大众传媒大众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、热点新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,ldquo;房奴rdquo;这个词由于电视剧《蜗居》的热播而火起来的,同样还有来自《裸婚时代》的ldquo;裸婚rdquo;一词。还有像ldquo;我爸是李刚rdquo;这样的从受人瞩目的社会案件中产生的流行语。另外,也有诸如ldquo;hold住rdquo;这种来自综艺节目的流行语句。3。源于谐解有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的ldquo;曲解rdquo;。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如ldquo;特困生rdquo;意指上课就犯困的学生;ldquo;白骨精rdquo;是ldquo;白领rdquo;、ldquo;骨干rdquo;、ldquo;精英rdquo;三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。4。源于隐喻很多词在新时代背景下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如ldquo;潜水rdquo;比喻在网络聊天中处于隐身状态;ldquo;打酱油rdquo;比喻路过,事不关己。当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有了解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否则单纯按照字面意思进行翻译,可能会导致错译。二关于流行语的翻译方法,因词而异。但主要可以归纳为以下几种方法。(一)直译注释当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有ldquo;rdquo;、ldquo;rdquo;、ldquo;微博rdquo;等多种叫法。其中日本的ldquo;rdquo;在意思上要比中国的ldquo;微博rdquo;狭义得多。ldquo;rdquo;是日本国内流行的、性质基本类似微博的通信手段。ldquo;微博rdquo;采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取ldquo;中国版微博rdquo;这种直译加注释的方法。单单只是直译为ldquo;微博rdquo;或是音译为ldquo;rdquo;,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。另外如ldquo;房奴rdquo;,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成ldquo;房奴(住宅首回人)rdquo;。又如,ldquo;我爸是李刚rdquo;,如果只是将它直译为ldquo;私李刚rdquo;的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为ldquo;李刚rdquo;加注解释(権勢人)。(二)意译有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,ldquo;裸婚rdquo;这个词。在对ldquo;裸婚rdquo;进行翻译时,如果直译为ldquo;裸婚rdquo;或是ldquo;裸婚rdquo;的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有ldquo;裸足(赤脚)rdquo;、ldquo;裸踊(裸体舞)rdquo;等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于ldquo;裸rdquo;的含义。这里的ldquo;裸rdquo;是质朴、朴素的意思。日语词汇里,ldquo;rdquo;,正好有ldquo;朴素、质朴,不引人注意,不艳丽rdquo;的含义,正好符合ldquo;裸rdquo;在这里的意思,所以翻译成ldquo;婚rdquo;更符合该词所要表达的意思。又如ldquo;杯具rdquo;一词,仿音ldquo;悲剧rdquo;,但不能直接翻译为ldquo;悲劇rdquo;。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为ldquo;残念、最悪rdquo;。ldquo;打酱油rdquo;同样如此,必须采取意译,如:ldquo;我只是打酱油的。rdquo;可以译成:ldquo;私関係。rdquo;(三)归化由于文化上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法ldquo;不谋而合rdquo;。比如,2008年十大流行词之一的ldquo;山寨rdquo;。ldquo;山寨rdquo;有两层含义,其中之一指仿冒、盗版、克隆。只解释为这种含义的时候,日语中对应有ldquo;海賊版rdquo;和ldquo;rdquo;这两个词汇,套用即可。但当ldquo;山寨rdquo;从产品上升到文化层面时,含义就大不同了。所以,当翻译ldquo;山寨文化rdquo;这个词时,可以使用ldquo;物文化(模仿文化)rdquo;来代替便十分贴切。归化照顾了目的语的文化习惯,使译文显得更加地道。(四)回译汉语中有部分流行语源于日本,如ldquo;干物女rdquo;、ldquo;腐女rdquo;等,这样的外来词汇只要还原到它的ldquo;本来面目rdquo;即可。但也有部分源于日本的词被中国网民加以创新,赋予了其更深的含义,也扩展了其使用范围,例如ldquo;宅女rdquo;、ldquo;囧rdquo;等,像这样的词,在翻译的时候,我们也可以用到上文提到的直译注释的方式。(五)借助外来语随着汉语流行语形式的多http:WwW。LWlM。cOm样化,除了地方方言外,很多英语也加入了这个队伍。这些英语往往比较简单,且比较朗朗上口,有些被汉化了,如ldquo;粉丝rdquo;,但有些直接就以英语出现,如ldquo;hold住rdquo;。这是2011年最火的流行语之一,是指能控制得住场面。像这些词,翻译为日语,可以直接使用日语中的外来语形式。前者ldquo;粉丝rdquo;,译为ldquo;rdquo;。后者ldquo;hold住rdquo;,译为ldquo;rdquo;。随着社会生活的国际化,语言也不断国际化,今后像这样的流行语势必会越来越多,在翻译时,要灵活使用日语中的外来语进行转化。流行语是社会心理的表征,是社会文化的反映,它引发大众共鸣,因此传播迅速,并被年轻人广泛运用。因此,在语言文化交流方面,流行语的翻译成了重要课题。在寻求灵活的日译方法的同时,也应当考虑到社会文化背景,这样才能将汉语流行语丰富的文化内涵更好地展现出来。