机圈里一直有个梗,把罗永浩的锤子公司,称作苹果的母公司。 这不,这两天母公司CEO又来"指点江山"了。 罗永浩昨天早上发了条微博,称苹果现在的文案"没文化"。 究竟怎样的文案才叫做没文化呢?机哥找来苹果的原文,来给大家品一品。 呐,苹果本来是想介绍iOS 15的更新,但标题取得非常微妙: 《好家伙,iOS 15新功能真是好家伙》。 这种前后用同一个词的句式,机哥前一阵子才写过,这个现象当时被网友称作"废话文学"。 果然是听君一席话,如听一席话呢! 而戳进去后,苹果的文案持续输出: 各种体验都让iOS 15拿捏住了。 此处,机哥帮苹果补一个表情包,那样就更加活灵活现啦: 其实机哥感觉,苹果今天这些文案,还不至于说没文化,也就是接地气了点。 或者说,紧跟最近网上的热梗。 只不过同一个梗,玩太多次就没意思啦。毕竟苹果上个月在新MacBook发布时,已经玩过同样的梗: "上次见到这么强的MacBook Pro还是在上次。" 而且现在这个梗,都快过气了……所以你搁这搁这呢。 只是,毕竟是"母公司董事长"发表重要讲话,所以这个话题迅速窜上去了微博热搜: 吃瓜群众表示,看热闹不嫌事大。 比如,有网友模仿废话文学,调侃起罗永浩: 罗老师的评论不愧是罗老师的评论,罗老师也不愧是罗老师。 也有网友跟着在下方调侃,这是母公司来视察子公司工作了。 当然,也有不少像这位大哥戳穿了真相的: 其实网友调侃罗永浩也好、调侃苹果也罢,机哥感觉他们都没有恶意,只是图个乐子而已啦。 当然,除了关心罗老师的现状,机哥觉得今年苹果文案风格的变化,也是值得拿出来一说的。 因为今年从iPhone 13 "强得很" 开始,苹果在中国大陆地区的文案,呈现出截然不同的风格,非常接地气~ 呐,相比之下,中国港台地区的翻译,大都是从英语直译过来。 美国官网 中国香港官网 中国台湾官网 你还别说,"强得很"就显得非常魔性、非常洗脑……最后成功出圈,变成了一个梗。 其实机哥今年还有点感慨的,这还真的三十年河东三十年河西。 苹果文案第一次遭到全网吐槽,是iPhone 6的时候。 当年iPhone 6的英文Slogan,是 Bigger than bigger 。 中国大陆的官网,翻译就非常耿直了: 比更大还更大 。 可以说,就是从英文直译过来中文。 So,这种直译风格,就会让人读起来总感觉哪里不对。 那时候,中国港台地区的iPhone 6官网,反而翻译成: 岂止于大 。 信、达、雅,全齐活了。 现在7年过去后,大陆官网开始了意译,港台官网开始了直译。 机哥觉得嘛,大家都偶尔搞搞新意思、换换新口味,好像也没啥问题。 就像网友说到的,现在苹果的产品线越来越多、受众也越来越多,文案变得大众化一点,反而有利于传播。 当然,就像是一千个读者就有一千个哈姆雷特,也还是有网友难以接受"强得很"三个字。 所以机友们觉得,是iPhone 6年代的直译好,还是今年iPhone 13接地气的意译好呢? 别急,机哥今天干脆把最近几年的iPhone slogan找了出来,咱们放在一起比较比较。 咱们顺着iPhone 6往下说,2015年,苹果发布了小改款iPhone 6s。 它不仅是一代神机,而且时至今天,还有不少人用着。就连iOS 15系统,也还维护着iPhone 6s的更新。 一代传奇,当然要配得上一句牛逼哄哄的slogan: The only thing that"s changed is everything. 这次的中文翻译,虽然也是直译,但味道非常纯正: 唯一的不同,是处处都不同。 机哥感觉,iPhone 6s这句标语,简直是过去几年间苹果文案的巅峰。 因为……来到iPhone 7这一年,苹果估计是创意枯竭了。 英文slogan非常简单: This is 7. 好家伙,这估计稍微学过点英语的,都知道是啥意思吧。 所以那一年,三个中文官网,像是被迫要交上答卷,干巴巴地写着: 7,在此。 这,就是iPhone 7。 就是7。 最后一条,粤语区的朋友,是不是感觉读起来不太对劲? 反正iPhone 7这一代的文案,处处透露着随便。 谁知道,这只是个开始。 2017年,因为iPhone X的光芒过于巨大,所以同时发布的iPhone 8,就没几个人关注。 或许苹果自己也知道,所以只给iPhone 8写了一句: A new generation of iPhone(新一代iPhone) 。 这才是真的听君一席话,如听一席话…… 所以说,不要被记忆美化后,就迷信苹果文案的神话。 反而iPhone X的文案,还值得一看。 毕竟苹果把它看作是重新定义iPhone下一个十年,所以 "Say hello to the future.(hello,未来)" ,还是很有气魄的。 iPhone 8和iPhone X谁才是亲儿子,一目了然。 接下来的这几代,苹果又开始弃疗了,直接拿那一代手机的升级点作为标语。 瞧,iPhone XS的: (英)Welcome to the big screens. (中)大屏幕上见。 这是因为那一代最大的升级点,就是屏幕变大了。 机哥本来觉得没啥,直到看见今年Apple Watch 7的标语:更大屏幕腕上见。 才反应过来,今年手表团队偷懒了啊,自己抄自己的作业。 到iPhone 11 Pro这一代,就更加离谱了,直接把参数往上面堆。 (英)Pro cameras. Pro display. Pro performance. (中)摄像头、显示屏、性能,样样Pro如其名。 总给机哥一种感觉,想不到什么好的标语,就敷衍一下。 把参数堆完后,第二年的iPhone 12 Pro总不能说:摄像头、显示屏、性能,比Pro更Pro、岂止于Pro吧? 还是又回到7的年代:这就是Pro? 亦或者是8的年代:这是下一代Pro? 所以苹果开始了新思路: (英)It’s a leap year. (中)自我再飞跃。 其实表达的意思还是更加Pro了,只不过换了种说法。 So,今年的iPhone 13 Pro,苹果看起来是真的词穷了……不然也不会搞出一个"Oh. So. Pro." 反而中文的"强得很",也算是搞了点新花样。 但是,如果明年还有iPhone 14 Pro,苹果还能出啥招? "唯一的Pro,是处处都Pro"? "好家伙,iPhone 14 Pro真是好家伙"? "上次见到这么强的iPhone 14 Pro,还是在上次"? 建议苹果直接给机哥打钱,不用谢。 或许就是因为这种句式创意快枯竭,所以苹果中文团队才想着转为接地气的角度吧。 其实也不只是新iPhone是这样,今年很多苹果新品的中文文案,都非常口语化。 新MacBook Pro,延续了"强得很",搞出一个"强者的强"。 iPad mini 6,换了全面屏后,苹果称它是"帅得无死角"。 这种一眼看过去,就是非常口语化的中文。 或许就像那位网友说的,苹果也要开始大众化了吧。