荷马《奥德赛》主要内容简介及赏析
6月26日 飞虹塔投稿 【作品提要】
特洛伊战争结束后,献出了木马计的俄底修斯带领部下返回家园,途中历尽艰险,漂泊十年始得重返家乡。此时其妻正苦于无法摆脱那些企图夺取财产的求婚者们的纠缠,于是俄底修斯乔装成乞丐,设计把求婚者全部杀死,最终与妻儿阖家团圆。
【作品选录】
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
毫无疑问,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,
是一件值得庆幸的好事他有着神一般的歌喉。
我想人间不会有比这更令人高兴的场面:
喜庆的气氛陶醉了所有本地的民众,
食宴在厅堂,整齐地下坐,聆听
诗人的诵唱,身边摆着食桌,满堆着
面包肉块,斟者舀酒兑缸,
依次倾倒,注满杯中。
在我看来,这是最美的景状。
但现在,你的心绪转而要我讲述以往的经历,痛心的
遭遇,由此将引发我更猛的嚎哭,更深的悲伤。
我将从何开始,把何事留在后头
上天,神明给我的磨难,多得述说不完。
好吧,先让我报个名字,使你们知晓
我是谁人,以便在躲过无情的死亡,死的末日后,
我能有幸作东招待,虽然家居坐落在离此遥远的地界。
我是俄底修斯,莱耳忒斯之子,以谋略
精深享誉人间;我声名鹊起,冲上了云天。
我家住阳光灿烂的伊萨卡,那里有一座大山,
高耸在地面,枝叶婆娑的奈里托斯,周围
有许多海岛,一个接着一个,靠离得很近,
有杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,
但我的岛屿离岸最近,位于群岛的西端,
朝着昏黑的地域,而其他海岛则面向黎明,太阳升起的东方。
故乡岩石嶙峋,却是块养育生民的宝地;就我而言,
我想不出人间还有什么比它更可爱的地方。
事实上,卡鲁普索,丰美的女神,曾把我
挽留,在深旷的岩洞,意欲招为夫床,
而诡计多端的基耳凯,埃阿亚的女仙,也曾
把我强留,在她的厅殿,意欲招作丈夫,
但她们绝然不能说动我的心房。由此可见,
家乡是最可爱的地方,父母是最贴心的亲人,
即便浪子置身遥远的地界,丰肥的
境域,远离双亲,栖居异国他乡。
好吧,我将告诉你我的回航,充满艰辛的
旅程,宙斯使我受难,在我离开特洛伊的时光。
“疾风推打着我漂走,从特洛伊地面来到伊斯马罗斯的海滩,
基科尼亚人的地方。我攻劫了他们的城堡,杀了他们的
民众,夺得他们的妻子和众多的财富,在那处国邦,
分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。
其时,我命促他们蹽开快腿,迅速
撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,
胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉
许多肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,沿着海滩。
与此同时,基科尼亚人前往召来邻近的
基科尼亚部勇,住在内陆的邦士,
数量更多的兵众,阵杀的好手,
战车上的勇士,亦通步战,在需要的时候。
他们发起进攻,在天刚放亮的拂晓,像旺季里的树叶
或花丛,而宙斯亦给我们送来厄运,让
我们遭受不幸,所以我们必将承受巨大的苦难。
双方站定开战,傍着迅捷的舟船,
互投枪矛,带着青铜的镖尖,
伴随着清晨和渐增的神圣的日光,
我们站稳脚跟,击退他们的进攻,尽管他们比我们人多。
但是,当太阳西移,到了替耕牛卸除轭具的时候,
基科尼亚人终于打退和击败了阿开亚兵众,
来自海船上的兵勇,每船六位胫甲坚固的伙伴,
被他们杀倒,其余的仓皇逃命,躲过了命运和死亡。
“从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了灾难,
虽然心里悲哀,怀念死去的战友,亲爱的伙伴。
尽管情势危急,我仍然压缓启程的命令,弯翘的海船原地不动,直到
我们发完表示敬忿的啸喊,对死去的伙伴,每位三声,
不幸的人们,死在平野之上,被基科尼亚人击杀。
其时,汇聚乌云的宙斯驱来北风,冲打我们的海船,
一阵狂野凶虐的风暴,布起层层积云,
掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。
海浪卷着船队横走,暴烈的狂风
捣烂我们的风帆,撕成三四块碎片。
我们惧怕死的来临,收下船帆,放入船身,
摇起木桨,急急忙忙划向陆岸。
我们在那里搁留了两天两夜,
痛苦和疲劳揪碎了我们的心怀。
但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,
我们树起桅杆,升起白帆,
坐入船位,任凭海风和舵手送导向前。
其时,我将已经抵达故园,不带伤痕,
要不是在海船绕行马勒亚之际,北风和激浪
把我推离航线,疾冲向前,滑过了库塞拉地面。
“一连九天,我随波逐浪,被凶暴的强风推搡在
鱼群汇聚的大海,直到第十天上,我们才落脚
岸边,吃食落拓枣者的邦界,后者专吃一种开花的蔬餐。
我们在那里登陆,提取清水,
伙伴们动作利索,在快船边食用晚餐。
当吃喝完毕,我便遣出一些伙伴,
探访向前,要他们弄清这里可能
住着何样的生民,吃食面包的凡胎。
我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。
他们当即出发,遇见食拓枣者的人群,
后者不曾谋算夺杀他们的性命,
我的伙伴,只是拿出拓枣,让他们尝吃。
然而,当他们一个个吃过蜜甜的枣果,
三人中便没有谁个愿意送信回返,亦不愿离开,
只想留在那里,同枣食者们为伴,以
枣果为餐,忘却还家的当务之急。
我把这些人强行弄回海船,任凭他们啼哭呜咽,
把他们拖上船面,塞在凳板下,绑得结结实实,
发出命令,要其他可以信靠的
伙伴们赶紧上船,以恐有人
尝吃枣果,忘却还家的当务之急。
他们迅速登船,坐入桨位,以
整齐的座次荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
“从那儿出发,我们行船向前,虽然心中悲哀,
来到库克洛佩斯们的邦界,一个无法无规,骄蛮
暴虐的部族,一切仰仗天赐,赖靠不死的神明,
既不动手犁耕,也不种植任何东西,
但凭植物自生自长,无须撒种,不用耕耘,
小麦,大麦,还有成串的葡萄,为他们
提供酒力宙斯的降雨使它们熟甜。
他们没有议事的集会,亦没有共同遵守的礼仪和法规,
住在高山大岭的峰峦,
深广的岩洞里,每个男子都是
妻房和孩童的法律,不管别人的一切。
“那里有一座林木森郁的海岛,从港湾的边界向内伸延,
既不远离库克洛佩斯人的住地,亦不贴近它的
跟前,遍长着林木,遮掩着数不清的野山羊,生聚在山间
那里既没有居民的踪迹,骚扰它们的安闲,
没有屠捕的猎人,出没在深山老林,
含辛茹苦,追杀在高山的峰巅,
亦没有放牧的羊群,也没有农人,
自古以来从未开垦,从未种植,
荒无人迹,哺喂着成群的野山羊,咩咩叫唤。
库克洛佩斯们没有海船,船首涂得鲜红,
也没有造船的工匠,制作凳板坚固的
木船,使他们得以驾船过海,满足生活的需求,
造访异邦客地,像别处的人们那样,
驱船渡海,互相通商往来,从而
使这座岛屿成为繁荣昌盛的地界。
这是块肥沃的土地,可以栽培各种庄稼,
在合宜的季节,水源丰足的草地,松软的草场,伸躺在
灰蓝色的大海边沿;亦可种植葡萄,收取食用不尽的甜果;
那里有平整、待耕的荒野,献出丰产的谷物,
在收获的季节表层下的泥土肥得冒出油星。
岛上还有座良港,易于停船,不用连绑,
既不用甩出锚石,亦不用紧系的绳缆,
人们只需跑上海岸,静等水手们的心愿
驱使行船,徐风从海面上缓缓送来。
此外,在港湾的前部,有一泓闪亮的泉水,
从岩洞下涌冒出来,周围杨树成林。我们
驱船在那里靠岸,凭借某位神明的指点,
穿过朦胧的夜色,四处一无所见,
浓厚的迷雾蒙罩着木船,天上见不着
闪光的月亮,它已藏身灰黑的云间。
我们中谁也看不见海岛的身影,
也见不着冲涌的长浪,拍打
岸沿,直到凳板坚固的海船抵靠滩面。
木船泊岸后,我们收下所有的风帆,
足抵滩沿,傍临大海,
睡躺在地,等候神圣的黎明的到来。
“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
我们漫游了海岛,欣慕所见的一切;
水仙们,带埃吉斯的宙斯的女儿,拢来
岗地里的山羊,供我的伙伴们食猎。
我们当即返回海船,取来弯卷的硬弓和
插节修长的标枪,分作三队,出猎
向前,神明使我们得获心想的猎物。
我们共有十二条海船,由我统领,每船分得
九头山羊,但我一人独得十头,我的份额。
我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整
痛快了一天,嚼着吃不尽的羊肉,喝着香甜的美酒
船上载着红酒,还没有喝完,
仍有一些剩余,因为行前各船带了许多,
满装的坛罐:我们曾荡扫基科尼亚人神圣的城垣。
我们举目望去,望着邻近的库克洛佩斯人栖居的地点,
眼见袅绕的炊烟,耳闻绵羊和山羊咩咩的叫唤。
当太阳西沉,神圣的黑夜把大地蒙罩,
我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
我召开了一次集会,对众人说道:
‘你等留在这里,我的可以信赖的伙伴,
我将带着我的海船和船上的伴友
探寻那里的生民,弄清他们究为何人,
是一群暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,
还是些善能友待外客,敬畏神明的族帮。’
“言罢,我举步登船,同时告嘱伙伴们
上来,解开船尾的绳缆,
众人迅速登船,坐入桨位,以
整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
我们行船来到那个地点,相去不远,
眼见一个山洞,在陆基的边岸,傍临大海,
高耸的洞口,垂挂着月桂,里面是羊群的
畜栏,大群的绵羊和山羊,晚间在此过夜,洞外是个
封围的庭院,墙面高耸,取料石岩,基座在泥层里深埋,
贴靠着高大的松树和耸顶着枝叶的橡树。
洞里住着一个魔鬼般的怪人,其时正牧羊
远处的草场,孤零零的一个他不和别人
合群,独自游居,我行我素,无法无天。
事实上,他是个让人见后惧诧的魔怪,
看来不像个吃食谷物的凡人,倒像一座
长着树林的峰面,竖立在高山之巅,站离别的岭峦。
“其时,我命令其他豪侠的伙伴
留在原地,傍守海船,只
挑出十二名最好的精壮,探行
向前。我拿出一只山羊皮缝制的口袋,装着醇黑
香甜的美酒,马荣给我的礼物,欧安塞斯的儿男,
阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。
他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了他和他的妻儿的
安全。他居家奉献给福伊波斯阿波罗的
神圣的林地,给了我光荣的礼件。
他给我七塔兰同精工锻打的黄金,
一个白银的兑缸,还给我
灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,
不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的
男仆和女佣对此一无所知,只有
心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。
每当饮喝蜜甜的红酒,他总是
倒出一杯,添兑二十倍的
清水,纯郁的酒香让人跃跃
欲试,垂涎欲滴。其时,我用
此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些
粮食我那高豪的心灵告诉我,
很快会遇见一个生人,身强力壮,
粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。
“我们行动迅速,来到洞边,但却不见
他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。
我们走进洞里,赞慕眼见的一切,
那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个圈栏,
拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的
栅栏:头批出生的,春天生养的和出生
不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,
奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着潽满的奶清。
其时,伙伴们出言建议,求我先把
一些奶酪搬走,然后再回头把
羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回
船舟,驶向咸涩的大海。但
我不听他们的劝议不然该有多好
心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。
然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。
“我们燃起一堆柴火,杀倒一头羊畜,作过祀祭,
拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞穴的主人,
直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆
透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,
扔放在洞里,发出可怕的碰响,
吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。
接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他
挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,
留在洞外,深广的庭院里。然后,
他抱起一块巨石,堵住大门,
一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的
四轮货车,亦不能把它拖离地面
这便是他的门挡,一面高耸的巉岩。
接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的
山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在母腹
下面。他把一半的白奶凝固起来,放入
柳条编织的篮里,作为乳酪藏存,
让那另一半留在桶里,以便随手
取来,尽情饮用,作为晚餐。
当忙忙碌碌地做完这些,
他点起明火,发现了我们,开口问道:
‘你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?
是为了生意出航,还是任意远游,
像海盗那样,浪迹深海,冒着
身家性命,给异邦人送去祸灾?’
“他如此一番说道,吓得我魂飞胆裂,
惊恐于粗沉的声音,鬼怪般的貌态。
但即便如此,我还是开口答话,对他说道:
‘我们是阿开亚人,从特洛伊回返,被各种方向的
疾风吹离了航线,在浩渺的大海,只想
驾船回家,走错了海道,循着另一条路线,
着陆此间。如此安排,定能使宙斯心欢。
我们声称,我们是阿特柔斯之子阿伽门农的部众,
他的声誉,如今天底下无人可以比肩
他攻掠了一座如此坚固的城堡,杀了这许多
兵民。然而我们却不如他走运,来到这里,恳求在你的
膝前;但愿你能给出表示客谊的款待,
或给出一份礼物,此乃生客的权益。
敬重神明,最强健的汉子,我们恳求在你面前。
宙斯,客家的尊神,保护浪迹之人的权益,
惩报任何错待生人和恳求者的行端。’
“我言罢,他开口答话,心里不带怜悯:
‘陌生人,我看你真是个笨蛋,或从遥远的地方前来,
要我回避神的愤怒,对他们表示敬畏。
库克洛佩斯人不在乎什么带埃吉斯的宙斯,
或其他任何幸福的神明;我们远比他们强健。
我不会因为惧怕宙斯,而放过你
或你的伙伴,除非服从自己的心愿。
告诉我,让我知晓,你来时把
建造精固的海船停在哪里,在远处,还是近在眼前?’
“他如此一番说告,试图让我道出真情,但我经验丰富,不受欺骗,
开口作答,言语中包孕狡黠:
‘波塞冬,裂地之神,砸碎了我的海船,
把它推向礁岩,在你邦界的滩岸,
撞上一峰巉壁,被海风刮得杳无踪影,
而我,还有这些伙伴,躲过了突至的毁灭。’
“我言罢,他默不作声,心中不带怜悯,
跳将起来,伸手将我的伙伴,
抓住两个,捏在一块,朝着地表砸击,仿佛摆弄
一对小狗,捣出脑浆,涂流泼泻,透湿了地面。
他撕裂死者的躯体,一块接着一块,备下晚餐,
穷吃暴咽,像一头山地哺育的狮子,不留一点存残,
吞尽了皮肉、内脏和卷着髓汁的骨件。
我等大声哭喊,高举双手,对着宙斯,
眼见此般酷景,心中麻木不忍,无能为力。
库克洛普斯填饱了巨大的肚皮,
吃够了人肉,喝够了不掺水的羊奶,
躺倒睡觉,四肢伸摊在羊群中间。
其时,我在自己豪莽的心灵里忖盘,
打算逼上前去,从胯边拔出利剑,
扎入他的胸膛,横膈膜和肝脏相连的部位,
用手摸准进剑的入点。但转而一想,觉得此举不佳
如此,我们自己将面临突暴的死难。
我们的双手推不开那峰石岩,
在高耸的出口,由他亲手堵塞。就这样,
我们哭守洞里,等待着神圣的黎明。
“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
库克洛普斯点起明火,动手挤奶,成群白光闪亮的
母羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在母腹
下面。当忙忙碌碌地做完这些,他又
一把抓过两个活人,备作自己的肴餐,
吃饱喝足,赶起肥壮的羊群,走向洞口,
轻松地搬开巨大的门石,复又
堵上,像有人合上箭壶的盖子一般。
就这样,库克洛普斯吹着尖利的口哨,赶着肥壮的羊群,
走上山冈,把我关留在洞里,谋思凶险的计划,
如何将他惩治,倘若雅典娜给我这份荣光。
我冥思苦想,觉得此举佳杰。
羊圈边有一根硕大的橄榄树段,皮色
青绿,库克洛普斯把它砍截后放在那边,以便
干后当作手杖。在我眼里,它的体积
大得好似一根桅杆,竖立在宽大,
乌黑的货船里,配备二十支船桨,行驶在汪洋大海上。
用眼揣测,树段的长度和粗壮就像桅杆一般。
我走上前去,砍下一截,一长短,
交给伙伴,要他们平整弄光。
他们削光树段,而我则站在一边,劈出
尖端,放入炽烈的柴火,使之收聚硬坚。
然后,我把它暗藏起来,藏在羊粪下
散乱的粪堆遍布在洞穴的地面上。
其后,我命嘱伙伴们拈阄定夺,他们中
谁将承受此番艰难,和我一起,抬着巨大的木棍,
趁着库克洛普斯熟睡之际,插入他的眼睛。
中阄者正是我想挑筛的人选,
四人,连我一起,一共五个。随着
夜色的降临,库克洛普斯回到洞边,赶着毛层
深卷的羊群,当即将所有的肥羊拢入洞里,
从深广的庭院,一头不曾留下不知
是因为产生了什么想法,或是受了某位神明的驱怂。
他抱起巨石,堵住洞口,然后
弯身坐下,挤取鲜奶,绵羊和咩咩叫唤的
母羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在母腹
下面。当忙忙碌碌地做完这些,他又
一把抓过两个活人,备作自己的肴餐。
其时,我手端一只象牙大碗,
满注着乌黑的醇酒,走向库克洛普斯身边,说道:
‘拿着,库克洛普斯,喝过我的酒浆,既然你已食罢
人肉的餐肴,看看我们载着怎样的好酒,在
我们船上。我把它带来给你,作为你祭洒的奠酒,
倘若你能可怜我的境遇,放我回家。我受不了
你的暴怒,残忍的家伙,日后谁还敢再来
造访?你的作为凶狂暴虐。’
“听我言罢,他接过美酒,一饮而尽,高兴得
神魂颠倒,尝了一碗的甜头,开口向我索要,说道:
‘慷慨些,再给我一点;告诉我你的名字,赶快,
以便让我给你一份待客的礼物,快慰你的心房。
不错,库克洛佩斯人的盛产谷物的田野亦可生产
大串的葡萄,酿出醇酒宙斯的降雨使它们熟甜,
但你的佳酿取自仙界的食物和神用的奈克塔耳。’
“他言罢,我复又给他一份闪亮的醇酒。
一连三次,我为他添送,一连三次,他大大咧咧地把
酒喝得精光。当酒力渗入库克洛普斯的脑袋,
我开口对他说话,言语中饱含机警:
‘库克洛普斯,你想知道我光荣的名字,我将告诉于你,
但你得话出必果,给我一份表示友谊的送礼。
我叫“谁也没有”,人们都这般称我,
我的父亲、母亲和所有的朋伴。’
“我言罢,他开口答话,不带怜悯:
‘这么说来,我将把谁也没有放在最后吞食,
我将先吃你的伙伴这,便是我的赏物,给你的礼件!’
“言罢,他仰面倾倒,肩背撞地,
粗壮的脖子僵硬地歪向一边,所向披靡的睡眠
已把他抓拿,使他就范。他嗝出喷涌的酸酒,从他的喉管,
带着人肉的块件;他醉了,呕吐在昏睡间。
其时,我把棍段捅入厚厚的柴灰,
使之升温加热,出言鼓励所有的
伙伴,要他们免去惊怕,不要退避躲闪。
当橄榄木段热至即将起火的温点,
尽管颜色青绿,发出可怕的光闪,
我就近拔出树段,使其脱离火花;伙伴们站在
我身边。某位神明在我等心中注入了巨大的勇力。
他们手抓橄榄木段,挺着劈削出来的尖端,
捅入他的眼睛,而我则运作在高处,压上全身的重力,
拧转着树段,像有人手握钻器,穿打船木,
而他的工友则协作在下面,紧攥皮条,
旋绞着钻头,在两边出力,使之深深地往里咬切
就像这样,我们抱住尖头经过烈火硬化的树段,扭转
在他的眼睛里,沸煮着入点周围的血水,
蹿着火苗的眼球烫烧着眼眶的周边,焦炙着眉毛
眼睑,火团裂毁了眼睛的座基。
像一位铁匠,将一锋巨大的砍斧或扁斧
插入冷水,发出咝咝的噪响,经此淬火
处理,铁器的力度增强就像这样,
库克洛普斯的眼里咝咝作响,环围着橄榄木的树干。
他发出一声巨烈、可怕的嚎叫,山岩回荡着他的呼喊,
把我们吓得畏畏缩缩,往后躲闪。他从
眼里拔出木段,带出溅涌的血浆,
发疯似地撩开双手,把它扔离身旁,
竭声呼喊,求援于他的库克洛佩基同胞,
住在他的邻旁,多风的山脊上,自己的岩洞里。
听到他的呼喊,他们蜂拥着从四面赶来,
站在洞穴周围,问他遇到了什么麻烦:
‘出了什么事情,波鲁菲摩斯?为何呼天抢地,
在这神圣的夜晚,惊扰我们的睡眠?
敢是有人竟然冒违你的意志,赶走你的羊儿?
敢是谁个胆大,试图把你杀了,用他的武力或欺骗?’
“听罢这番话,强健的波鲁菲摩斯在洞内答道:
‘谁也没有,我的朋友们,试图把我杀了,用他的武力或欺骗。’
“听他言罢,他们开口答道,用长了翅膀的话语:
‘倘若无人欺你孤单,对你行凶动武,那么,
你一定是病了此乃大神宙斯的送物,难以避免;
最好祈告你的父亲,请求王者波塞冬帮援。’
“言罢,他们动身离去;我暗自发笑,
心里高兴,庆幸我的名字和周全的计划把他们欺骗。
其时,库克洛普斯高声吟叫,出于揪心的疼痛,
伸手触摸,抱住石头,移开门户,
坐在出口之中,摊开双手,准备
抓住任何试图混随羊群,逃出洞穴的人们,
以为我会如此愚蠢,做出此番举动,
岂不知我正在计谋设想,争取最好的结果,
打算想出某种办法,使我和我的伙伴们
逃避死亡,使出我的每一分才智,每一点灵诘,
在这生死存亡的关口,巨大的灾难正显现在我们面前。
我冥思苦想,觉得此举佳妙。洞里
有一些公羊,雄性的绵羊,饲养精良,相貌壮伟,
体型硕大,毛层曲卷厚实,黑得发亮。
我悄悄地把公羊拢到一块,用轻柔的柳枝捆绑,
取自魔怪般的库克洛普斯,无法无天的家伙,通常睡觉的地方,
把它们绑连起来,三头一组,让中间的公羊怀藏
一位伙伴,另两头公羊各站一边,保护藏者的安全。
每三头公羊带送一人,而我自己,选中了另一头
公羊,羊群中远为出色的佼杰,
逮住它的腰背,缩挤在腹下的毛层,
静静地躺倒不动,以坚忍的意志,双手
抓住油光闪亮的毛卷,紧攥不放。
就这样,我们忍着悲痛,等待着神圣的黎明。
“当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
公羊们急急忙忙地拥出洞口,走向草场,而
母羊们却等着压挤,垂着鼓胀的奶袋,似乎濒于破裂,
在羊圈里咩咩叫唤。与此同时,它们的主人正遭受剧痛的
折磨,触摸着每头羊的脊背,趁着后者行至他的面前,
略作暂停的间息,但却不曾想到这个愚蠢的家伙
我的伴友一个个出逃,紧贴在毛层厚密的公羊的肚腹下。
羊群中,大公羊最后行至洞口,迟缓于
卷毛的分量,我的体重和满脑袋的智囊。
强健的波鲁菲摩斯抚摸着公羊,说道:
‘今天,心爱的公羊,你为何落在最后,
迟迟行至洞口?以前,你可从来不曾跟走在
羊群后头,而是迈着大步,远远地走在前面,
牧食青绿的嫩草,抢先行至湍急的河边,
第一个心急火燎地赶回圈舍,在夜色降临的
时候。现在,你却落在最后。或许,你在替主人伤心,
为他的眼睛?一个坏蛋,先用美酒昏醉了我的心智,
然后偕同那帮歹毒的伙伴,捅出了我的眼珠,
那个谁也没有我发誓还没有躲过死的惩贷!
但愿你能像我一样思考,开口说话,
告诉我那家伙躲在哪里,藏避我的暴怒,
我将即刻把他砸个稀烂,在这地表之上,让他
脑浆飞溅,涂满洞内的每一个地方,以此轻缓我痛苦的
心灵,混蛋谁也没有带给我的祸殃。’
“言罢,他松开山羊,让它走开。当我们
逃出一小段距离,去离庭院和山洞不远,
我自己先从羊腹下脱出身来,然后松开绑绳,让伙伴们
下来,频频回首张望,迅速赶起
长腿的群羊,垂着大块的肥膘,拢至我们的
船边。眼见我们躲过死亡,安然归来,亲爱的
伙伴们兴高采烈,但马上转喜为忧,哭悼死去的同伴,
无奈我不让他们出声,织皱的眉毛使每一个人
停止哭泣,命嘱他们赶快动手,将毛层曲卷的
肥羊装上海船,驶向咸涩的大洋。
众人迅速登船,坐入桨位,以
整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
当我们离岸的距离,远至喊声及达的边围,
我放声嘲骂,对着库克洛普斯呼喊:
‘你想生食他的伙伴,库克洛普斯,凭你的强蛮和粗野,
在深旷的岩洞,现在看来,此人可不是个懦夫弱汉!
暴虐的行径已使你自食其果,毫无疑问,
残忍的东西,竟敢吞食造访的客人,在
自己家里现在,你已受到责惩,被宙斯和列位神明!’
“听我言罢,库克洛普斯的心里爆出更猛的怒气,
扳下大山上的一面石峰,挥手掷来,
落在乌头海船前面,几乎擦着
舵桨的边沿,只差那么一点,
落石掀起四溅的水浪,
激流推扫着海船,硬把我们
从海面冲向陆岸,几乎搁上滩沿。
其时,我抓起一根长杆,推船
离岸,出言鼓励伴友,点动
我的脑袋,要他们拼出全身力气,划离
死亡的威胁,众人俯身桨杆,猛划向前。
然而,当我们跑出离岸两倍于前次的距离,
我又打算高声呼喊,嘲骂库克洛普斯,尽管伙伴们
出言劝阻,一个接着一个,用温柔的话语:
‘粗莽的人儿,为何试图再次诱发那个野蛮人的愤怒
他刚才投来的那峰岩石,击落海中,把我们的
木船逼回岸边,使我们想到必死无疑的大难。
那时,倘若让他听见有人呼喊,哪怕只是一句语言,
他便会砸烂我们的脑袋,捣碎我们的船板,
用一方巨大凶猛的石块;他的投力就有那般强健!’
“他们如此一番劝告,却不能说动我豪莽的心灵;
我满怀愤怒,高声叫喊:
‘今后若有哪个凡人问你此人是谁,库克洛普斯,
把你弄瞎,弄得这般难堪告诉他,
捅瞎你眼睛的是我俄底修斯,城堡的荡击者,
居家伊萨卡,莱耳忒斯的儿男!’
“听我言罢,他出声悲叹,开口说道:
‘哦,我的天!昔时的预言今天得以兑现!
这里曾经有过一位卜者,一个好人,高大强健,
忒勒摩斯,欧鲁摩斯之子,卜占比谁都灵验,
在库克洛佩斯人中活到晚年。此人告我
今天发生的一切必将在某一天兑现,而我
则必将失去视看的眼睛,经由俄底修斯的手力。
但我总在防备某个英俊的彪形大汉,
勇力过人,来到此间,却不料
到头来了个小不点儿,一个虚软无力的侏儒,
先用醇酒把我灌醉,然后捅瞎我的
眼睛。过来吧,俄底修斯,让我给你一份客礼,
催请光荣的裂地之神,送你安抵家园,
因为我乃他的儿子,而他则自称是我的亲爹。
他可亲手治愈我的眼睛,只要愿意,其他幸福的
神明,或是什么凡人,谁都不行。’
“他言罢,我开口答话,说道:
‘但愿我能夺走你的魂息,结果你的性命,
把你送往哀地斯的府居,就像知晓即便
是裂地之神亦不能替你治愈瞎眼一样确凿不移!’
“我言罢,他开口祈祷,对王者
波塞冬,举手过头,冲指多星的天空:
‘听我说,环绕大地的波塞冬,黑发的神仙,
倘若我确是你的儿子,而你承认是我的父亲,
那么,请你允诺:决不让俄底修斯,城堡的荡击者,
居家伊萨卡的莱耳忒斯之子,回返家园!
但是,倘若他命里注定可见亲朋,
回到营造坚固的房居,他的国度,也得
让他迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的伙伴,
搭坐别人的海船,回家后遭受悲难!’
“他如此一番祈祷,黑发的神明听到了他的声音。
其时,库克洛普斯举起顽石,体积远比第一块硕大,
转动身子,猛投出手,压上的力气大得难以估计;
巨石落在乌头海船后面,几乎擦着
舵桨的边沿,只差那么一点,
落后掀起四溅的水浪,激流
冲搡着木船,硬把我们推向海滩。
就这样,我们回到那座海岛,滩边停等着
其余凳板坚固的海船,聚在一块,伙伴们
围坐船边,心情悲哀,盼望我们回归,等了好长时间。
及岸后,我们驻船沙面,
足抵滩沿,傍临大海,赶出
库克洛普斯的肥羊,从深旷的海船,
分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。
分羊时,胫甲坚固的伙伴们专门给我留出
那头公羊,我把它祭献给王统一切的宙斯,
克罗诺斯拥聚乌云的儿子,在那沙滩之上,
焚烧了腿肉,但大神不为所动,
继续谋划如何摧毁我们所有凳板
坚固的海船,连同我所信赖的伙伴。
“就这样,我们坐着吃喝,直到太阳西沉,
整整痛快了一天,嚼着吃不尽的羊肉,喝着香甜的美酒。
当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,
我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
我出言催励,要伙伴们上船,
解开船尾的缆索,众人
迅速登船,坐入桨位,以
整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了死亡,
虽然心中悲哀,怀念死去的战友,亲密的伙伴。”
(陈中梅译)
【赏析】
《奥德赛》叙述特洛伊战争结束后,希腊英雄俄底修斯一路历尽艰险,九死一生,终于还乡与妻子家人团聚的故事。史诗通过他十年间战胜重重险阻返乡的曲折情节,赞美俄底修斯不畏艰难、勇于进取的英雄主义精神。
俄底修斯的海上遭遇,是以神话隐喻的方式表现出来的古代人对自然的斗争。海神波塞冬是海洋威力的代表;各种巨人、仙女、风神、海怪、水妖等都是自然力量的拟人化。作品以个人命运为主线,描述俄底修斯如何凭借机智、勇敢、毅力、才干战胜了种种艰难险阻,塑造出人类作为强者的光辉形象。
史诗肯定了俄底修斯为维护私有财产和一夫一妻制这种新的社会制度所作的斗争。他十年历险的最终愿望是为了同妻儿团聚,把所得的财富带回家中;回家后又为恢复王位和家产而对“求婚人”进行了残酷的报复。他所以能战胜天灾人祸,也同支持这种新制度的众神的帮助是分不开的。俄底修斯为维护个人私有财产、个人权利、荣誉而进行的斗争,体现了个人意识的觉醒。史诗极力肯定新的奴隶制关系和伦理道德观念,反映出在荷马时代的古希腊,奴隶制正在形成,私有观念已经深入人心。史诗中的所有重大事件几乎无不与私有财产有关。俄底修斯的儿子忒勒马科斯曾多次悲愤地诉说,自己如何被求婚人大吃大喝消耗掉产业,将会无以为生,而求婚人长期纠缠俄底修斯的妻子裴奈罗珮也不无财产方面的打算,他们甚至商议要谋害忒勒马科斯,把他的家产钱财夺过来,大家按份平分。史诗对求婚者肆无忌惮耗占他人财产的行为,予以严厉谴责,给其安排了被残酷杀戮的结局。但另一方面,对通过战争冒险获取财富,史诗却持肯定态度,以赞许的笔调描写希腊英雄攻陷特洛伊后满载财宝、奴隶返乡的经历,反映了新兴奴隶制的私有财产观。史诗还塑造了忠心不二的牧猪人欧迈俄斯和老乳母欧鲁克蕾娅的形象,而对那些背叛主人的奴隶,俄底修斯返乡后都以残酷的手段吊死处死,表现出新兴奴隶主阶级的主仆尊卑意识。史诗描写了俄底修斯在特洛伊战争后,渴望回到妻子家人身边;他的妻子也想方设法抵御众多求婚人的纠缠,盼望丈夫归来相聚。史诗赞颂了爱情的忠诚坚贞,宣扬一夫一妻制的爱情道德观。
尽管俄底修斯有着私心很重、个性狭隘、念念不忘个人财富私有权的一面,但是在他身上占主导地位的,仍然是氏族部落英雄的气质。俄底修斯以足智多谋见长,坚不可摧的特洛伊城就是用他提议的木马计攻克的。他靠着随机应变的本领,而不仅仅是高强的武艺,渡过了一次又一次的难关。热爱故土、百折不挠是俄底修斯性格的另一面。在十年的艰苦漂泊中,无论遇到怎样的困境或是诱惑,他都以自己的无穷智慧和毅力去战胜。女神卡鲁普索许诺他长生不老,但他还是选择返乡。俄底修斯的思乡之情甚至感动了宙斯,宙斯派雅典娜劝说卡鲁普索放他回家。在俄底修斯身上,既有勇敢的一面,也有野蛮的一面;在他身上既凝聚了古代人同大自然斗争中的勇敢与智慧,体现出古代英雄的本色;同时也具有氏族社会向奴隶制社会过渡时期,社会斗争中形成的私有制和一夫一妻制的新观念,带有新兴奴隶主的某些特征。
史诗在艺术上也取得了很高成就,《奥德赛》前半部主要写海上漂流,想象丰富,充满浪漫色彩;后半部着重写家庭生活,细致真切,洋溢着浓郁的现实气息。整部作品场景绚丽,富于变化,剪裁布局恰到好处。史诗描写的故事发生在十年间,但作者主要截取第十年末的四十天,特别是最后五天发生的事件集中描写,其间以倒叙的手法、一线串珠的结构方式,穿插叙述主人公十年海上漂流所经历的一个个相互独立的冒险故事。史诗把俄底修斯还乡作为故事主线,裴奈罗珮拒婚盼夫、忒勒马科斯寻父作为次线。史诗一开头就提出各条线索,引起人们的好奇,其后主次线索分头发展,逐渐靠拢。俄底修斯回到故乡与忒勒马科斯相认,诛杀求婚人,与妻子团聚,使主次线索融会在一起,故事的矛盾得以终结。
(黎跃进、西敏)
《傲慢与偏见》中达西为什么会爱上伊丽莎白?《傲慢与偏见》中达西会爱上伊丽莎白的原因最近又开始读《傲慢与偏见》,小的时候只知道为达西和伊丽莎白的爱情感动,长大之后经历了很多事情,再读本书,越发懂得伊丽莎白的可贵。真……
《傲慢与偏见》中达西的性格特点是怎样的分析《傲慢与偏见》达西的性格特点分析达西作为富家子弟,习惯于高高在上的感觉,因而其在小说是以一副纨绔子弟的形象出场的,直至遇到美丽的女主人公伊丽莎白才开始逐渐转变,历经挫折与……
傲慢与偏见班内特夫妇是怎样的人有什么性格特点分析《傲慢与偏见小说简介《傲慢与偏见》是简奥斯汀最著名的小说之一,曾用名《第一印象》。小说通过描写当时英国社会生活中的婚姻问题来阐释主题。其主要描写了班内特先生女儿和其他社会……
海明威《老人与海》经典语录与好句摘抄老人与海经典语录精选1。生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。2。一个人可以被毁灭,但不能被打败。3。现在不是去想缺少什……
老人与海读书笔记与心得体会(3篇)老人与海读书笔记篇1老人叫桑提亚哥,可我却更习惯叫他“老人”。他是个倒霉的渔夫,幸运之神遗忘了他已84天。可他却没有放弃,在第85天,老人依旧如同往常一样出海了。我……
海明威《老人与海》读后感与赏析(4篇)老人与海读后感1000字(一)文尚泽浚“一艘船越过世界的尽头,驶向未知的大海,船头上悬挂着一面虽然饱经风与剥蚀却依旧艳丽无比的旗帜,旗帜上,舞动着云龙一般的四个字闪……
海明威《老人与海》老渔夫的人物形象分析《老人与海》中的圣地亚哥是海明威对以往作品中塑造的“硬汉”的发展和升华,是“硬汉”形象的代表,该小说讲述的是一个简单的故事:古巴老人圣地亚哥连续84天没有打到鱼了,不顾同伴的嘲……
《老人与海》中主要人物性格特点分析《老人与海》围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。尽管海明威笔下的老人是悲剧性的,但他身上却有着尼采“超人”的品质,泰然自若地接受失败……
老人与海马诺林人物形象分析《老人与海》中马诺林是个怎样的人?当我第一次翻看完这本书的时候,我被老人顽强不屈的出海捕鱼的精神所深深的打动。但如今我在次翻开这本书读起来,却被书中的男孩“马诺林”吸引了……
老人与海圣地亚哥人物形象圣地亚哥是怎样的人海明威《老人与海》中圣地亚哥的人物形象是怎样的海明威在《老人与海》中塑造的年迈老渔民圣地亚哥(有的版本翻译为桑提亚哥)的形象,历来为学术界津津乐道,人们以不同的角度,不同……
海明威《老人与海》主要内容讲了什么?《老人与海》的主要内容是什么《老人与海》故事的背景是在二十世纪中叶的古巴。主人公是一位名叫圣地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的小孩。风烛残年的老渔夫一连八十四天都没有钓……
海明威《老人与海》的写作背景是什么揭秘海明威《老人与海》的写作背景《老人与海》这本小说是根据真人真事写的。第一次世界大战结束后,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥富恩特斯。1930年,海明威乘的船在暴风雨……
红楼梦薛宝琴和薛宝钗是什么关系揭秘《红楼梦》薛宝琴跟薛宝钗什么关系?薛宝琴是薛宝钗的堂妹。他妈是薛姨妈的妹妹。薛宝琴,《红楼梦》中皇商之女,小时跟父亲跑过不少地方。她是薛姨妈的侄女,薛蝌的胞妹,薛蟠……
三体水滴是什么那么厉害说到水滴,相信大家一定很熟悉,可是小编今天说的水滴可不是出现在我们生活中的水滴,是三体中的水滴。小编先来和大家说说什么是水滴吧。三体中提到的由强相互作用力材料(SIM)制……
红楼梦喜鸾是个什么人物形象分析喜鸾是小说《红楼梦》中的一个女孩子。是金陵十二钗副册中的一员,从辈分上看是宝玉的远房堂妹。推测在后续章节里有大量剧情。此人在任何版本红楼梦影视剧里均未登场。喜鸾是谁?这是……
红楼梦香菱的性格特点是什么介绍香菱是《红楼梦》中的人物,原名甄英莲,薛蟠之妾,甄士隐的女儿。香菱的命运是可悲的,但是在《红楼梦》中曹雪芹对这个人物特别钟爱,赋予她特殊气韵,致使在大观园中游移着一股极清的暗香……
红楼梦香菱的判词是什么介绍解析红楼梦香菱判词是什么介绍画着一枝桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。自从两地生孤木,致使香魂返故乡。【……
红楼梦香菱的人物形象分析《红楼梦》这部宏篇巨制的悲剧中描述了许很多多苦命的女子,其中最为命苦的就是香菱。小时候还不太知道宝黛恋是红楼主线,第一次读红楼,见香菱第一个出场,便认为她是《红楼梦》的女一号了……
红楼梦中香菱的结局是怎么死的红楼梦中香菱的结局是什么甄英莲,是古典名著《红楼梦》中人物,金陵十二钗副册女儿,贾府通称香菱。她是整部小说最先出场、最后退场的女子。甄英莲原籍姑苏,甄士隐独女,眉心……
红楼梦香菱的身世是怎么样的揭秘《红楼梦》里的香菱,是个很有意思的人物。第五回贾宝玉做梦,进了太虚幻境档案馆里看册子,香菱虽然名在金陵十二钗副册,但在宝玉眼中的次序,她是第三位,排在晴雯袭人和十二钗正册之间,……
红楼梦香菱学诗的故事分享红楼梦香菱学诗的故事分析香菱学诗,是曹雪芹著作《红楼梦》中的经典故事,被选入语文课本。脂砚斋对此有精辟的分析:“细想香菱之为人也,根基不让迎探,容貌不让凤秦,端雅不让纨钗……
红楼梦李纹李绮人物形象分析红楼梦中李纹李绮是谁李纹:李婶娘之女,李纨堂妹。晴雯赞她和李绮都是水葱儿般水灵的姑娘。随母在大观园稻香村住下后,她曾参加了几次诗社活动,作咏红梅诗七律一首。后王夫人说她已……
红楼梦四姐儿是什么人形象分析在贾母八旬之庆期间,达官贵人、亲戚朋友都纷纷上门道贺。贾家族中男女也前来捧场,其中有贾之妹喜鸾、贾琼之妹四姐儿,她们漂亮可爱,言行得体。贾母平时和孙女们一块说笑解闷,喜欢逗女孩……
红楼梦傅秋芳是谁出场有什么意义傅秋芳是谁贾政门生通判傅试之妹,年逾廿三,尚未许人。宝玉闻其才貌俱全,是个“琼闺秀玉”,所以傅家派女人来看望时,特要其进屋说话。由脂批推断,根据曹雪芹的设计在八十回后傅秋……