近年来,越来越多的国内开发者将目光从国内转移到国外,纷纷投入到移动大航海时代的浪潮之中。在产品国际化的过程中,产品UI是否也跟上了国际化的步伐?Dropbox设计师JohnSaito针对产品设计国际化中出现的问题进行了分析并提出了7条建议,值得一看。 假设你正首次使用一款新app,它在Twitter上好评如潮。人们都说这款app棒极了、改变了他们的生活并且令人愉悦。 你打开它并看到了如下一幕: 呃有点怪。顶部有个视频,但是你不知道这是什么语言的标题。措辞很奇怪,而且按钮文字甚至都不与按钮相匹配。人们是怎么认定这是一款优秀app的? 哦,原来这款app并不是用你的语言设计的。它是以精灵语(Elvish)进行设计,然后再翻译成你的语言。因为大多数的人们都在使用精灵语版本,所以他们并不知道以你的语言产品会看起来怎么样。 不管你信不信,这就是非英语用户一次又一次不得不面对的事情。因为许多app设计时只是考虑英语,如果你不注意的话,一些细节会在翻译中丢失。 为了避免碰到上面遇到的情况,这里有一些在国际化设计时需要记住的小技巧: 1。为较长的翻译留出空间 最常见的国际化问题是没有为翻译留出足够的空间。 以标签New!为例,在英语中,只是带感叹号的4个字符,但是在法语中,则是9个字符:Nouveau!。这是英语尺寸的两倍多,并且在法语中,在感叹号之前应该有一个空格。 如果你的设计包含单词,确保你留出了足够的空间来适应较长的译文。如果不这样的话,你可能会以重叠或截断的文本而告终。 哦噢,这里感觉有点拥挤。 我用于估计译文长度的一种方法是使用谷歌电子表格(GoogleSpreadsheets)。通过使用谷歌翻译 功能,我可以一次机器翻译多种语言。几秒钟内,我就可以粗略知道译文在每种语言中会有多长。 我用谷歌电子表格制作了一个工具来估计译文长度。 IBM的全球化网站中有一个有用的图表,上面展示了从英语进行翻译时需要多少额外的空间。 2。避免以窄栏的形式放置文字 栏是一种用以组织内容的优秀方式。它们创造了平衡、结构和韵律。它们和你精心设计的网格系统配合良好。 但是当你的文本长度变得不可预测时会发生什么呢?这就是在翻译时会发生的事情。你1行的标题会变成2到3行,而且你美丽的平衡布局会被突然打破。 折断的文字可以毁掉设计师一天的好心情。 当你以窄栏的形式放置文本时,很有可能一些译文会折断成多行。一个安全的选择是用宽行来替代窄栏,这会给你的文本提供更多的延展空间却不会破坏排版。 3。不要在图片中嵌入文字 如果你的设计包含有带文字的图片,这在翻译成不同语言时可能会成为一个噩梦。 翻译者可以在Photoshop或Sketch文件中翻译每个文字图层,但这会变得凌乱,因为你或许要调整每种语言的布局来适应较长的译文。 下面是一些更好的选项: (1)使用横线替代文字 有时你无需使用真正的词语来传达信息,令人惊讶的是几条模糊的横线就能做到这点。 (2)用CSS生成覆盖文本 下图绿色圆圈中的文字实际上并不是图片的一部分,文字是用CSS加上去的。 4。不要用UI元素来造句 设计师通常会移动不同的UI元素来查看哪种布局是最适合的。让我们把这个文本框放到这里靠右。让我们把这个下拉列表移到左边。 但是当你处理语句的时候你要额外小心。如果你试图把文字和按钮、文本框或下拉列表相结合来组成句子的时候,你经常会遇到很多困难。 这会让UI国际化变得混乱。 之所以这会成为UI国际化的痛处有几个原因: 不同的次序:不同的语言有不同的词语排列方法。如果你将买3件衬衫翻译成日语时,单词买将会移到句子末尾。如果你的设计依赖于特定顺序的词句,那么就不适用于每一种语言。 复数形式:在英语中每个名词只有一种单数形式和一种复数形式:1picture和pictures。但是在俄语中,则有3种可能的形式。所以如果一个用户需要在句子中输入一个数字的时候,整个句子可能会根据输入的数字出现语法错误。 词性:某些语言针对名词或形容词会有特定词性的形式。在法语中,根据其所描述的事物单词large可以被翻译成grand、grande、grands或者grandes。如果你把一个下拉列表放到句子中,这个句子可能回因其周围的词句出现语法错误。 所以你会如何替代?一个较好的选择是让UI元素置于句外: 最好是把UI元素放到句子外边。 5。注意隐喻 产品设计总与隐喻相关。每个图标,每个按钮以及每个交互都是物理世界中某种事物的隐喻。Dropbox的图标是存储箱的隐喻。点击并拖动是你用手拿东西的隐喻。 但是某些隐喻在不同的文化中的意思会有所不同。在美国,猫头鹰代表智慧。在芬兰与印度,猫头鹰则代表愚蠢。 同一种物品在世界各地看起来也各不相同。对于大多数美国人来说,下面的物品就是一个邮箱,但是在全球,邮箱看起来可不是这个样子。大部分国家不会在他们的邮箱上树立旗子,所以这个隐喻并不会让所有人都理解。 在世界的大部分地方,邮箱都不长成这个样子。 如果可能的话,在将隐喻加入你的设计之前进行一些研究是一个不错的想法。在Dropbox,如果我们担心全球用户是如何感知图标或者插图的时候,我们通常会让我们的国际化团队来检查它们。 6。使用描述性的特性名称 从市场营销的角度来看,起一个引发人们谈论的有趣特性名称是件诱人的事情。但是有趣的名称难于翻译,并且在不同的语言中它们可能毫无意义。 多年以前,Dropbox引入了一个让用户查看文件无限版本历史的功能特性。我们一开始称呼这个特性为口袋老鼠(Packrat)。 带有一个小老鼠图标的口袋老鼠选项。 虽然口袋老鼠对于美国用户来可能是一个巧妙的名字,但是在其他语言中则毫无意义。旁边的老鼠图标让事情更加难以理解。谢天谢地的是我们把这个名字改为拓展版本历史,这个翻译起来容易多了。 为了避免翻译错误,使用描述性的词汇来表达特性名称更加安全。描述性的词看起来可能会有点无聊,但是它们更加有助于正确翻译和提高可用性。 7。为翻译提供替代方案 一般来说,当你在撰写需要翻译的词语的时候,最好以一种准确、平实并且中性的风格进行表述。然而,你可能会有希望更加有趣的品牌时刻。 在这样的情况下,我们有时会写两个版本:一个是英语版本,一个是用于翻译的替代版本。 你可以为任何难于的翻译的词语增加评论。我们正在Dropbox为使用的贴纸书写标签。我们决定用天了噜猫(OMGcat)作为下面贴纸的标签。 哦,我的天哪!这是天了噜猫。 当翻译者在进行翻译的时候,他们会看到一条评论说这可以被翻译成惊讶猫。这样,翻译者可以自由地使用一个有趣的翻译,但是在需要的时候,他们也可以回退到一个更加平实的翻译。 以上就是设计师JohnSaito针对产品UI国际化提出的7条建议: 为较长的译文留出空间 避免以窄栏的形式放置文字 不要在图片中嵌入文字 不要用UI元素来造句 注意隐喻 使用描述性的特性名称 为翻译提供替代方案 设计师在进行国际化的产品UI设计时需要格外注意翻译适配、设计隐喻和文案撰写三个方面,针对拿不准的设计提前进行调研并不断拓宽自己的视野,只有这样才能为不同语言、国家、文化的用户提供一致的产品体验。如果你有什么好的想法欢迎留言回复,让我们为服务好全球用户一起努力。 原文地址