童话说说技术创业美文职业
投稿投诉
职业母婴
职场个人
历史治疗
笔记技能
美文纠纷
幽默家庭
范文作文
乐趣解密
创业案例
社会工作
新闻家居
心理安全
技术八卦
仲裁思考
生活时事
运势奇闻
说说企业
魅力社交
安好健康
传统笑话
童话初中
男女饮食
周易阅读
爱好两性

《世界历史中的中国》读后感1000字

3月15日 桃花醉投稿
  《世界历史中的中国》是一本由S。A。M。艾兹赫德著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:59。00元,页数:466,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
  《世界历史中的中国》精选点评:
  总觉得史料不实,夸大其词,更像历史哲学
  大而无用,空疏而无所指称。
  很多关于中亚在中西交流中的史实,欧洲的历史也特别细致,但对中国的理解和评价有一定误差。将中国纳入全球系统的意识有些过了。
  比较感兴趣的还是1350年以后的世界和中国。现代世界的形成,东西方诸帝国的实质性交往,奠定了“全球通史”的真正开端,给人假想历史的无限冲动。
  没有永久的霸权,英国19世纪的海上霸权也同唐王朝8世纪的辉煌一样,如过眼烟云。
  Insightful,butprettybaldinmanyofitshypotheses
  抛弃繁杂,研究属性和本质
  作者的视角太宏大,不是我们这些简单的学历史的所能窥探的,很多东西读的似懂非懂
  越来越感到自己读书囫囵吞枣
  独特的视角,中国在干什么的时候世界在干什么。可惜翻译有点小问题。不知道为什么,很多词语都不用常见的名称,比如突厥总是翻译成土耳其,似乎不妥;喀喇昆仑竟然翻译成哈拉和林,那就是大错特错了。还有每一章后面的注释,完全是英文版影印过来的,里面除了书名作者之外,有些介绍性的文字整句整句的英文留着。
  《世界历史中的中国》读后感(一):翻译的很渣
  如题在汉代部分就有错误了,唐代宗那个已经离谱了,宋代部分中很奇怪为什么没有使用“内河”一词或者直接译作河道,更符合汉语的习惯。只能说现在的翻译者学样有限了。没空一处处找错,本来就是看个宏观问题(视角?)也就不较真了。
  《世界历史中的中国》读后感(二):此书网购到手
  根据网友提到的几处错误,我在书中已标记改正了。
  比如第123页,【唐太宗默许当朝宰相刘晏放弃屯田制】,
  实际应该是【唐代宗】,
  不过我更追求的原作者在世界眼光中的中西比较视野的的论述。
  《世界历史中的中国》读后感(三):果然新不如旧
  此书二十多年前已有译本,即《中国在世界历史之中公元前200年公元1976年》作者:(美)阿谢德著;任菁等译页数:413出版社:石家庄市:河北教育出版社出版日期:1993。03。独秀上有全文可在线阅读,也可下载pdg版,我以为这老版译文质量比新版好的多,而且最可贵的是,正文后把注释也都全部译出来了,让人感叹二十多年前的人对待学术的认真,不象现在译本书就像泡碗方便面一味图快赚钱。
  《世界历史中的中国》读后感(四):我们和世界的关系
  中国上下五千年。这五千年的叙述在我们学过的课本和大多读过的书中是不完整的。无论是国人自己写的史还是洋人笔下的中国历史,或由于自我中心的偏见,或由于体裁编撰的片面,总有不如意之处。恕我才疏学浅,这个不如意就是我没有见过把中国的历史和世界史比照研究,平行叙述,深入系统研究历史上中外交流的论著。这使得我们不易了解中国在历史上世界格局中的位置和关系,也使得我们忽视了中国几千年来一直就有善于交往、勇于交往的民族特性,更使我们厘不清倒底中国给世界贡献过什么,世界给中国贡献过什么。
  新西兰的坎特伯雷大学的艾兹赫德教授在这本书里基本上说明白了。下面我们来看看它倒底好在哪里。
  全书条分缕析,结构严整。分六章,顺序为:
  世界的一部分古代中国(前200年至400年汉)
  世界的中心晚古时期的中国(400年至1000年唐宋)
  世界的中轴中世纪的中国(1000年至1350年宋元)
  世界的地平线文艺复兴时期的中国(1350年至1650年明)
  世界中的世界:启蒙时期的中国(1650年至1833年清)
  现代时期的中国(1833年至1976)
  注意,其目录中的“古代”、“晚古”、“中世纪”等前缀是用西方相应时代的专业术语为参照的,并不是说我们曾经有过“中世纪”或“文艺复兴”的时代。如此编排,中外历史关系就一目了然了。
  在每一章(即每一个时段)下面又分为四节:即“中国在世界上的地位”,“交往之路”,“中外交流”和“世界组织”,全面铺开世界体系中的中国画卷。
  在每一节下面再进行细分:
  “中国在世界上的地位”主要是概述中国当时与世界其他文明的异同;
  “交往之路”分析中国与世界交往的主要地理路径,作者将其分为中陆路(由西安往西的传统丝绸之路),南海路(泉州广州出发向南洋抵北非红海的海上丝绸之路),远南海路(泉州广州出发经印尼抵东非和马达加斯加地区)和北陆路(西安往西经哈萨克斯再向西北),并利用史料逐条进行介绍;
  “中外交流”按“人员交流”,“动植物交流”,“商品交流”,“技术交流”,“思想交流”五大内容进行集中阐述;
  “世界组织”则是一个更宏观更抽象的部分,重点研究中外交流对生态的,政治的,文化的和技术的世界组织(或译为架构)的贡献,使读者对当时的世界体系有一个基本的粗框架认识。
  如此妥贴细心、纲举目张的结构,再苛刻的读者也不会抱怨了吧。
  此外,该书纵横捭阖、跨越时空的比对和论述会使读者产生诸多启发,好不精彩。
  引用举例:
  “汉朝与罗马的共同点主要体现在起源、组织和结构方面”。在起源方面“汉朝和罗马帝国都始于公元前3世纪,都是由位于西部边缘地区、保守、思想相对落后的贵族国家,向各自文明地域的军事扩张而建立起来的。”在组织方面,共同之处在于两者”都是通过共同的价值观,共同的制度,共同的语言和共同的措施,来加强精英阶层的文化团结,从而找到解决办法,只是罗马采用的是古典文化,汉朝采用的是儒家思想“。在结局方面,”都有野蛮民族的宗教的兴起,过度奢华的上层统治者导致的半壁帝国的坍塌,以及别一半帝国经过改革之后的生存“。
  在”动植物交流“方面,印度通过贵霜帝国从中国引进了桃,当时叫作”秦地特来“(Cinani),从而表明中国是原产地。印度是在贵霜帝国时期第一次知道梨的,并把它叫做”中国皇帝果“(Cinarjaputra)。相应地,中国也在这个时期通过丝绸之路引进植物,如葡萄,石榴,核桃等。。。。
  珠玉俯拾皆是,书中已细列。此外,文笔畅达,视角新颖是这本书的特点。
  还得提一下的是,此书翻译精当,真材实料。我当时买书的时候专门看了一下译者简介,一看是《卡莱尔文学史演讲集》的译者,当下定了心。当年读《卡》的时候就很佩服译者的功力,没想到这本书又碰上了。看来姜教授是非精品不译啊。
  《世界历史中的中国》读后感(五):魔鬼在细节中
  这是一本视野极为宏大的书。虽然名为“世界历史中的中国”,实际上无异于是世界通史,只不过以关注中国为中心而已。
  标题中的“世界”,在很多情况下事实上等同于“西方”,因为书中最经常提到的、与中国并列对比、或叙述中国与之交流互动影响的隐形主角,一直是西方主要是欧洲。作者将世界文明分为四块(这是按古代文明版图来分的):西欧亚、东亚、黑非洲、美洲;但叙述的份量相去悬殊:后两者极少提到,而提到“西欧亚”时通常只是“西欧”,提到东亚则只是“中国”。这就解释了作者为何以“世界历史中的中国”,但却甚少提到中国与邻近日本、朝鲜、东南亚、南亚、中东的交流影响。说到底,这是西方人写的、从西方视角出发、写给西方人看的书。
  另一个很容易遭挑战的根本问题是:本书视野和立论均极宏大(本书的某些写作方式,让我想起斯宾格勒《西方的没落》,常常试图归纳某一原型要素),作者难免要借助大量二手资料来建构自己的理论架构,为着眼大的框架,细节之处难免失察(如序言中为证明道教是世界主义的,说“老子作为大师和信徒,曾到域外游历”,这明显是袭用《化胡经》中的讹传,即便此事为真,能表明道教有世界主义倾向么)。书中很多论断,甚至每句话,都是需要一篇论文来论证的,因而关注细节的人可能觉得其中许多细节上的观点都可以argue。
  但这些地方均不足以否认此书的价值。宏大的比较自有其价值,有些东西,离得太近反倒看不清楚,拉得很远才能在大局的层面看出差别。从某种程度上来说,以实证主义的细节来否定本书的价值本身就是错的,因为它原本就不是实证主义的写法某些地方倒是更像历史哲学。不可否认,它的许多观点是相当有启发的。
  译者姜智芹原也是一时之选,南京大学博士后,又是做比较文学研究的,应属合适。我此前看过她四本译著,给我的印象是:她的英文似乎比知识储备强,因为我读过的那些译作大抵文字流畅,只偶尔在一些细节之处有误,而这些错误,大抵是一时疏忽或细节失察造成的。例如《一江黑水》页201说“崇明岛面积有曼哈顿的34那么大”,稍具常识就应知道这是不可能的,同书p。214“新教教堂路德教堂”,显然这里的church是“教会”之意。又《傅满洲与陈查理》一书p。111提到“《xizang七年》讲述澳大利亚人HeinrichHarrer”,但此人其实是奥地利人。但这些说起来都不是什么大问题,然而,本书的翻译难度远甚于此前那几本,对译者的知识储备提出了很高要求。如果一个人难以同时兼具这两项优长,对编辑而言较好的办法是另外再找这方面的行家看一遍从姜智芹写译后记的2007年11月,到正式出版的2009年6月,间隔长达19个月,不知为何这个工作最后也没做好。
  以下是我过目时所看到的还值得一提的一些译误:
  。20:是一个环地中海的马赛克古城(kulturstadts):这一德文似应作“文化之城”
  。23:马可波罗沿这条路线游至兰州府,然后通过宁海府、归仕城:按,这里作者写的是Ninghaifu,恐应系Ninghsiafu,即宁夏府,另一处则显然是“归化城”,以字形相近而误
  。25:阿格尼恩语(Agnean):当系焉耆语,“焉耆”源于梵名Agni(“火”),即p。27末行所译的“乌夷”,西游记中称为“乌鸡国”;下文“尼亚(Niya)也当作“尼雅”,如p。100
  。32:尽管《汉书》描述了从马来半岛经孟加拉湾返回的航路,《梁书》却这样描述:“暹罗(Siam)湾很长,航船没有一只能直接穿过。”按:此处原文见《梁书》卷五四海南诸国传:“顿逊回入海中千余里,涨海无崖岸,船舶未曾得径过也。”奇怪的是,本页第二段所引《梁书》的句子却译出了原文,而这两处原文本出自同一处
  。39:印度通过贵霜帝国从中国引进了桃,当时叫作“秦地特来”(Cinani):“特”当作“持”
  。62:公元370年消亡的古普塔斯王朝(Guptas)哈尔沙(Harsha):笈多王朝、戒日王
  。69:大贵格利(GregorytheGreat):伟大的格里高利,即第一位教皇;同页下文的欧迈亚德(Omayyads),伍麦叶或倭马亚,p。83“欧迈亚德使团”同改
  。69:中国避免了更严重、更经常性的军队迁移(Vlkerwanderungen):部族迁移
  。73:哈劳恩(HarounalRashid),即阿拉伯帝国著名的哈里发诃论拉施德,p。83:作“哈伦拉希德(HarunalRashid)国王”
  。75:乔拉斯(Cholas)在泰米尔纳德的海上霸权:当作“注辇”或“朱罗”
  。78:在唐朝,有江苏商船载重量600吨,在长江下游运行:当即唐贞观时俞大娘所造的载重万石的海船,“江苏”是清朝才有的地名,似不宜用在此
  。81:曾经作为西土耳其、室点密叶护的特使,于公元567年晋见过查士丁二世:按当作“西突厥”、“查士丁尼”,又此句的译文会令人误解主语是“安禄山”,而安禄山是不可能晋见查士丁尼二世的,因为晚了近两百年,故原文这里的主语应指“粟特人的领袖”。又p。364:和巴尔喀什湖东边的土西线(Turksib)接轨,下译注:“土西线,指从土耳其到西伯利亚的铁路”,此处均指中亚原属苏联的突厥斯坦而非土耳其;p。376“去往土耳其斯坦”也当作“突厥斯坦”
  。83:在波斯,考斯罗一世(ChosroesI):库思老;p。111作“科斯罗埃斯二世(ChosroesII)卑路斯(Parwiz)”当同改
  。83:西安碑文的伊苏(耶稣),是一位从巴尔克(Balkh)来的景教徒:景教碑文中称耶稣为“移鼠”
  。89:由于俄罗斯的竞争(瓦兰吉人〔Varangians〕是另一个从事国际贸易的商业社区,而且好斗):瓦良格人
  。91:巴巴利阿(Barbaria)、兹济姆(Zingium)兹济姆和阿扎尼亚、坦桑尼亚、桑吉巴尔岛拥有同一个词根Zanj:按当作柏柏尔人地区、层期或僧祇,下页“最富庶的辛吉(Zanj)海岸”同改
  。94:塔拉斯河(TalasRiver):怛逻斯之战
  。94:毗奈耶(vinaya)专家法显:vinaya指“戒律”
  。94:还有一些不太知名的人物,比如画师范书和刘竹,织工岳环和吕丽:据杜环《经行记》原文是:“绫绢机杼,金银匠,画匠,汉匠起作画者,京兆人樊淑、刘泚,织络者、河东人乐阝睘、吕礼”。书末的译后记中,译者举例说“刘竹”这样的名字是自己大胆假设后小心求证出来的,然而有理由怀疑她是否一一小心求证过,至少,用“刘竹”作为例子看来是失策的
  。95:从石国(Tashkent)来的舞女安妮从石国(Chach)来的舞蹈者:此处Tashkent不妨译为“塔什干”
  。96:哥舒翰是位将军,土耳其人土耳其血统:均当作“突厥”
  。101:义净曾去过印度,他这样说道:“在中国,现在大多人都是生吃鱼肉和青菜。印度人不是这样,所有蔬菜都要炒熟,再配上植物油、澄清的黄油、油和各种香料食用。”按义净《南海寄归内法传》的原文是:“东夏时人,鱼菜多并生食,此乃西国咸悉不食。凡是菜茹,皆须烂煮,加阿魏、苏油及诸油和,然后方吃啖。”
  。106:在浩罕国(Kokand)附近的皮安第吉肯(Pyandjikent):片治肯特
  。111:《帝王本纪》(Shahnameh),p。203作“《列王纪》(Shahnameh)”,是
  。116:斯拉夫波斯最大的港口:前文均作“西拉夫”,但Shiraf通译为“尸罗夫”
  。123:唐太宗默许当朝宰相刘晏放弃屯田制:唐代宗
  。151:《诸蕃志》其作者赵汝括:按赵汝适
  。157:蒙古征服者放逐到卡拉昆仑(Karakorum):哈尔和林;p。437提到“哈拉和林(Karakorum)公路为中国干预巴基斯坦和阿富汗提供了可能性”,这里倒是当译为“喀喇昆仑”
  。158:有一个人,名叫阿马德(Ahmad),是忽必烈汗时期非常不受欢迎的户部尚书。另一个人,名叫赛义德(SaidAjallShamsalDin),可能是一个布哈拉人,做了云南的总督:按前者是阿合马,后者是赛典赤赡思丁,官居云南行省平章政事
  。159:公元1239年蒙哥在巴都指挥的泛乌尔斯(Ulus)西征战役:按:拔都、诸兀鲁思,这次战役是蒙古各帐均选拔长子率队出征(拔都、蒙哥分别是术赤、拖雷之长子),史称“长子西征”
  。172:《南州异物志》记载:“边远地区的人们(南山以远,比如广东、东京)根据船的大小有时装备上4个船帆,从船头到船尾一字排开。”按原文:“外徼人随舟大小作四帆或三帆,前后沓载之,张帆取风气而无高危之虑,故行不避迅风激波安而能疾也。”括弧中的字是作者加的注,所谓“南山”恐应指南岭
  。179:来亨(Leghorn):里窝那
  。179:成吉思汗家法(yasa):札撒,札撒并不只是“家法”
  。187:阿尔米斯尔(alMisr,也称米苏,埃及):密昔儿,也作“迷思耳”;本页下文“卡那里斯岛(Canaries)”,当作“加那利群岛”
  。196:其辅政是拉加(RajaTodarMall):p。211作“托达马尔(TodarMal)”,是,Raja非名字,而是贵族称号,罗阇
  。202:鼓励阿基斯人,也就是红色卫兵:似系Qizilbash,波斯的红头军
  。218:莱加斯皮(Legazpi):黎牙实比,今菲律宾有城市以他命名,亦作“黎牙实比”
  。220:朗姆王国(奥斯曼帝国)每四年要派使节晋见明朝皇帝:明时作“鲁迷”,即罗姆苏丹国
  。220:蒙哥里斯坦(Moghulistan):蒙兀儿斯坦
  。224:出现了一些游牧国家:有诺葛亥斯(Noghais):诺盖人
  。229:返回果阿邦(Goa)和好望角的航线安全可靠:果阿当时是葡萄牙殖民地,并非一“邦”
  。230:译者注:出岛:此岛位于长崎港内,面积不到3英亩,约12平方英里:按数字有误,3英亩仅12,000平方米,而12平方英里则超过3000万平方米
  。235:16世纪初期,文莱在阿琴(Achin)班塔姆(Bantam):浡泥、亚齐、万丹
  。237:树薯:木薯
  。248:卡斯文(Kasvin):当系加兹温
  。250:在麦恩茨(Mainz):美因茨
  。255:对加伦(Galen)和亚维其纳(Avicenna)的古典医学:盖伦、阿维森纳
  。264:开罗的阿札尔大学:Azhar通译为“爱资哈尔大学”
  。264265:宗喀巴1357年出生于青海南部的安多村:安多并非村庄,而是极为广阔的地区,p。265下文的“噶当殿”当系“噶当派”,“西康(Kham)”当作“康区”,“扎雅潘底塔”应作“咱雅班第达”
  。266:卡尔墨克人(Kalmuks)部落:当作“卡尔梅克”,同页下文“库库诺尔(Kokonor)”即青海
  。298:派使者带着四匹良种骏马来到北京这一切都被卡斯第里欧尼(Castiglione)用统计表的形式,及时地记录下来:按Castiglione即郎世宁(p。318就正确地译为“郎世宁”),“统计表”不知是否系“速写”(sketch)之误
  。304:这些中国物品是布克海利奥特(Bukhariot)和准噶尔商人:Bukhariot即布哈拉人;p。395:甘肃游方的伯克哈兰(Bokharan)托钵僧人,此处也指“布哈拉的”
  。309:窝龙人(Walloon):通译“瓦隆人”
  。312:在黑龙江平原,哥萨克人试图控制当地的部族,与“尼康地区”的“布戈托斯基(bogdoiskii)沙皇”有了接触,后来起了摩擦。哥萨克人当时不清楚这就是满洲的统治者:按“尼康地区”应指“汉人地区”,满人称汉人为“尼堪”,p。313亦提到“尼康地区就是中国的满洲”;而“布戈托斯基(bogdoiskii)沙皇”应作“博格达汗”,是东北少数民族对满清皇帝的称呼,故下文称“这就是满洲的统治者”
  。312:这些代表团都是经鄂毕湾(Ob)、伊尔提什(Irtish)、莫斯科到达北京的:当作“鄂毕河”、“额尔齐斯河”(p。380同改),按说不应经过莫斯科,不详何解
  。315:译注:赤崁城:荷兰人兴建完成时称为“普洛文希亚城”:普罗文遮城
  。319:在湖北、四川交界的山岭山方县:按即今湖北房县
  。321:“公行”商人康西卡(Consequa):这位大商人的中文名是潘长耀,有些文献译作“昆水官”
  。327:19世纪回民“班赛叛乱”(Panthayrebellion):前文(如p。158)写作“潘塞”
  。340:贵族泊拉纳斯(P’olhanas):颇罗鼐
  。340:〔清帝〕只承认库伦的哲布尊丹巴呼图克图是西藏的活佛:非常奇怪,应是外蒙
  。362:谋克敦(Mukden),下译注:满文,今沈阳:按通译“木克屯”,亦可作奉天
  。362:1867年4月,《华北先驱报》刊登了:按TheNorthChinaHerald通常译为《北华捷报》
  。371:南阳兄弟公司的钱玉乾那样的商人:按当作“南洋兄弟”,ChienYuchien则是简玉阶
  。376:阿勒特沙(Altishahr)的叛乱:Altishahr意为“六城”
  。376:从归化经包头、阿拉善(Alashan)和依特金格尔(EtzinGol),直接抵达巴里坤和库城:按此处所叙即居延道,所经的EtzinGol应系额济纳河,而“库城”当是古城,即今奇台县
  。380:兰州到巴尔喀什的中苏铁路从阿克斗卡(Aktogai)到沁河(Chingho)段1958年竣工,中国境内的宝鸡到沁河段直到1965年才完工:按沁河在山西境内,与此处所叙了不相干,这里Chingho是邻近当时中苏边境的精河县
  。380:楚古恰克(Chuguchak):应作“楚呼楚”
  。381:考芮木(kauriwood):贝壳杉
  。389:佩特拉帕夫洛夫斯克(Petrapavlovsk):彼得罗巴甫洛夫斯克,俄堪察加半岛的港口城市
  。390:亚瑟港(PortArthur):按即旅顺港,同页上文提到的“在朝鲜占领哈密尔顿港(PortofHamilton)”即巨文岛
  。392:怀特兄弟(Wrightbrothers)才刚刚试飞成功:一般作“莱特兄弟”
  。399:匣剌罕蒙古(QalqaMongolia)、库城和乌尔嘎(Urga):喀尔喀蒙古、古城、库伦
  。401:刚果独立后的第一任统治者卡斯甫卜(Kasuvubu):卡萨武布
  。422:8世纪中叶的唐朝帝国(Weltreich):Weltreich是德语“世界帝国”
投诉 评论

《吴川是个黄女孩》读后感摘抄《吴川是个黄女孩》是一本由严歌苓著作,陕西师范大学出版社出版的平装图书,本书定价:25。00元,页数:252页,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。……不落俗套的成功读后感摘抄《不落俗套的成功》是一本由大卫F斯文森著作,中国青年出版社出版的335图书,本书定价:36。00元,页数:200941,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助……只发一次,不看可惜!每天一段话莊生曉夢迷蝴蝶,不知是蝴蝶做夢變作了莊生,還是莊生作夢變成了蝴蝶。莊生也是壹只螞蟻。和我壹樣在包心菜的世界裏穿行著。壹層菜葉夢壹場,壹場夢裏做莊生,壹場夢裏扮蝴……《我的宝贝》读后感100字《我的宝贝》是一本由三毛著作,北京十月文艺出版社出版的平装图书,本书定价:28。00元,页数:215,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《我的宝贝……37岁农村光棍追求村花,太有才了!每天一段话小年這壹天,據說是竈王爺上天向玉皇大帝匯報工作的日子,北方的風俗,這天都要買來糖瓜,供奉竈王爺。春節貼春聯的時候,老百姓也忘不了給竈王爺的牌位上貼壹幅,“上天言……听,骨头在说话读后感精选《听,骨头在说话》是一本由(美)凯西莱克斯著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:38。00元,页数:513,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。……《O39;S:一个操作系统的实现》读后感锦《OS:一个操作系统的实现》是一本由于渊著作,电子工业出版社出版的平装图书,本书定价:69。00元,页数:469,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望……《未来是湿的》读后感锦集《未来是湿的》是一本由〔美〕克莱舍基著作,中国人民大学出版社出版的平装图书,本书定价:39。80,页数:206,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。……《一块钱过一天》读后感100字《一块钱过一天》是一本由(英)凯思凯莉著作,19。00元出版的20095图书,本书定价:198,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《一块钱……《骑士幻想夜》读后感100字《骑士幻想夜》是一本由Vivibear著作,华文出版社出版的平装图书,本书定价:25。0,页数:255,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《骑士幻……《世界历史中的中国》读后感1000字《世界历史中的中国》是一本由S。A。M。艾兹赫德著作,上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:59。00元,页数:466,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮……《重塑心灵》经典读后感有感《重塑心灵》是一本由许宜铭著作,中国轻工业出版社出版的164图书,本书定价:29。80元,页数:20095,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。《重……
贴身感觉:爱情的标点符号爱情的标点符号句号,一切都完结。我和你,到此为止,不必继续,再下去也没有意思。有些名号写得无可奈何,有些名号,写得非常决绝。有时是男人划上句号,有时是女人。自己划上……贴身感觉:亲手送走妻子亲手送走妻子很多年前,一个男人从英国回来,认识了一个预科毕业的女孩子,她长得清秀美丽,男人一见倾心,放弃了其他女子,娶她为妻。婚后,他觉得一个年轻女子不应该在家里埋……那部车子朋友跟我抢付车票,在兰屿的公车上。没关系啦,车掌是江浙口音,一个大男人,这老师有钱的啦,我知道的。这种车掌,真是把全quot……步下红毯之后妹妹被放下来,扶好,站在院子里的泥地上,她的小脚肥肥白白的,站不稳。她大概才一岁吧,我已经四岁了!妈妈把菜刀拿出来,对准妹妹两脚中间那块泥,认真而且用力的砍下去。q……圣诞之拓片圣诞节有一种无法言述的浪漫情怀,由于圣诞节的那种美法已逸出生活的常轨,以致回忆中的圣诞总是不十分真实而且,圣诞节再来的耐候,你又老以为是第一次,似乎金钟第一次交鸣,明星第一次放……常常,我想起那座山一方纸镇常常,我想起那坐山。它沉沉稳稳的驻在那块土地上,像一方纸镇。美丽凝重,并且深情地压住这张纸,使我们可以在这张纸上写属于我们的历史。有时是在市声沸天、市……她曾教过我为纪念中国戏剧导师季曼瑰教授而作秋深了。后山的蛩吟在雨中渲染开来,台北在一片灯雾里,她已经不在这个城市里了。记忆似乎也是从雨夜开始的,那时她办了一个编剧班,我……花之笔记我喜欢那些美得扎实厚重的花,像百合、荷花、木棉,但我也喜欢那些美得让人发愁的花,特别是开在春天的,花瓣儿菲薄菲薄,眼看着便要薄得没有了的花,像桃花、杏花、李花、三色堇或波斯菊。……孤意与深情我和俞大纲老师的认识是颇为戏剧性的,那是八年以前,我去听他演讲,活动是季曼瑰老师办的,地点在中国话剧欣赏委员会,地方小,到会的人也少,大家听完了也就零零落落地散去了。但对……春之怀古春天必然曾经是这样的:从绿意内敛的山头,一把雪再也掌不住了,噗嗤的一声,将冷脸笑成花面,一首澌澌然的歌便从云端唱到山麓,从山麓唱到低低的荒村,唱入篱落,唱入一只小鸭的黄蹼,唱入……初雪诗诗,我的孩子:如果五月的花香有其源自,如果十二月的星光有其出发的处所,我知道,你便是从那里来的。这些日子以来,痛苦和欢欣都如此尖锐,我惊奇在它们之间区别竟是这样的……衣履篇人生于世,相知有几?而衣履相亲,亦凉薄世界中之一聚散也、羊毛围巾所有的巾都是温柔的,像汗巾、丝巾和羊毛围巾。巾不用剪裁,巾没有形象,巾甚至没有尺码,巾是一种温……

友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找作文动态热点娱乐育儿情感教程科技体育养生教案探索美文旅游财经日志励志范文论文时尚保健游戏护肤业界