童话说说技术创业美文职业
投稿投诉
职业母婴
职场个人
历史治疗
笔记技能
美文纠纷
幽默家庭
范文作文
乐趣解密
创业案例
社会工作
新闻家居
心理安全
技术八卦
仲裁思考
生活时事
运势奇闻
说说企业
魅力社交
安好健康
传统笑话
童话初中
男女饮食
周易阅读
爱好两性

陈大康:晚清小说与白话地位的提升

12月20日 尘世客投稿
  内容提要:甲午战败与庚子国变后,白话运动渐起。梁启超认识到开启民智须借助于白话小说,而白话地位提高“必自小说家成之”。但倡导“小说界革命”时,他的《论小说与群治之关系》却未论及于此。白话推广遭遇到阻力,连热心白话者也艰于白话写作。市场力量的介入,增强了白话的声势,但又维持了它与文言相平衡的状态,这种平衡直到“五四”新文化运动后才被打破。
  古代小说中,运用白话或浅近文言者称为通俗小说,袁宏道《东西汉通俗演义序》云:“文不能通而俗可通,则又通俗演义之所由名也。”使用白话可使作品“通”俗,然而也正因为此,通俗小说难以跻身于文学殿堂,自宋元以降,这样的状况已经持续了几百年。
  光绪二十八年冬,《新小说》创刊,“小说界革命”拉开帷幕,小说地位陡然上升,通俗小说也随之被推置高位,可是白话的地位是否应同步急速提升呢?这已不是可从长探讨的理论问题,急迫的形势要求创作与传播两大环节迅速抉择。国家已至存亡关头,有识之士纷纷呼吁开启民智,唤醒大众,所谓“小说界革命”,也是想借小说改良“群治”。小说被当作政治工具而备受重视,该如何权衡白话地位的问题便被凸显,若它仍被视为卑微,大家继续文绉绉地讲述救国救亡的道理,又何以能直接诉诸民众?
  其实在此之前,提升白话地位的呼声已然渐起。光绪二十三年十月,目前所知最早的白话文报纸《演义白话报》于上海创刊,其《白话报小引》声称宗旨是“把各种有用的书籍报册演做白话,总起看了有益”,这便是“演义白话”的含义。它又写道:“中国人想要发愤立志,不吃人亏,必须讲究外洋情形、天下大事;要想看报,必须从白话起头,方才明明白白。”很明显,该报创刊及使用白话的主张,是源于甲午战败的刺激。使用白话已非单纯的语言或文学问题,而是出于启蒙并发动大众救亡的需要,该报创刊也可视为白话地位开始受关注的标志。翌年闰三月,《无锡白话报》创办,主办者裘廷梁与其侄女裘毓芳还以该报为发起单位,创办了中国历史上第一个“白话学会”。光绪帝宣布变法的半个月后,《中国官音白话报》(《无锡白话报》之改名)第七、八期合刊本就刊出了《百年一觉》。李提摩太翻译的此书原由上海广学会出版,它曾对维新派领袖人物产生了影响,这里又可看到白话与政治形势变化之间的关系。
  光绪二十七年创刊的《杭州白话报》将这种关系展示得更为清晰,它紧接着庚子国变问世,自第二期就开始连载描写这场事变全过程的小说《救劫传》,连载了三十期后,作者在“跋”中交代了用白话创作的原由:“欲开民智,莫如以演义体裁,编纂时事,俾识字而略通文义之人,得以稍知大概。适同志创办《杭州白话报》,因陆续编次附刊报末。”时人论及《杭州白话报》时指出:“闭固之象,朝野一律,致新政不得推行”的原因,就在于“专政之君创愚民之法,驱天下人于顽劣无知之域”。若要救国,首先得“开民智”,宣传不能只是“动学士之听,悦文人之目”,还须得让“阛阓之市夥与村落之耕夫”均能知晓。为此,“以通俗之语言演之义,取粗浅不嫌质俚”的《杭州白话报》受到高度评价:
  中国语言与文字离,故报章虽极浅显,仍多未易领会者。《白话报》之创立,通文字于语言,与小说和而为一,使人之喜看者亦如泰西之盛,可以变中国人之性质,改中国人之风气,由是以津逮于文言各报,盖无难矣。〔1〕
  “通文字于语言,与小说和而为一”,这就是《杭州白话报》特点。提倡白话是希望解决文字与语言之间的脱节,最初的意图是白话进入各种文体,取文言而代之,可是在推行时,惟有得到大众偏爱的小说相对较易。晚清时,以“白话”或“俗话”命名的报刊甚夥,“癸卯、甲辰之间,可谓白话(报)最盛时代”。〔2〕它们宗旨大抵相同,“演以普通官音,说理务求浅显,略识之无者即能了解”;〔3〕或“以白话演新理新学,务期合于我国多数人之程度,障迥智识退化之恶潮”。〔4〕用文言来推广白话,这种矛盾正是当时实际情况的写照,还是陈独秀主办的《安徽俗话报》讲得干脆:“用最浅近、最好懂的俗语”。〔5〕那些白话报多为短暂的闪现,未能像《杭州白话报》那般较为长久。其中原因自是繁多,而《杭州白话报》始终重视刊载白话小说,是其生存之道的重要关键。
  小说的内容也是重要的因素。《杭州白话报》所载,大致可分为三类:介绍导致中国沦丧的甲午战争与庚子国变,如《中东和战本末纪略》、《救劫传》;以实例讲述国家沦亡后人民的苦难,如《波兰的故事》、《亡国恨》;宣传抗击强权凌弱的成功范例,如《美利坚自立记》、《非律宾民党起义记》。以通俗语言作宣传,是其主编林獬的一贯主张,他后来主办《中国白话报》时,甚至还自号为“白话道人”。《杭州白话报》的那些白话小说并不出色,称为通俗故事可能更为恰当,可是即便如此,它却能“风行遐迩”〔6〕,证明确是符合了相当一批文化层次不高的读者的需求。该报认识到这是生存的重要支柱,故而对小说稿源及质量一直较注重,它改为日报后还公开征稿,争取社会支持:“近因佳作无多,宁缺不滥,未敢以拉杂无谓之笔墨,致阻阅者之兴趣。兹拟加意扩张,力图精湛。拟征求短篇小说及插画两种,意取清新,文求简切。”〔7〕至于同时征集插画,则是为了提高它所锁定的读者群的阅读兴趣。
  《杭州白话报》是“小说界革命”的先声与重要准备,影响虽不及后者,却醒目地突出了“白话”。由此反观梁启超的《论小说与群治之关系》,可以发现它既没有提倡白话,对其地位提升也未置一语。其实,要借小说诉诸大众,须得运用白话;要推崇小说为文学之最上乘,白话地位就须相应提升。《杭州白话报》旗帜鲜明的实践,已使人们明白这简单的道理,梁启超对此也很清楚,他曾说:“小说者,决非以古语之文体而能工者也”;〔8〕又列举各国实例,说明“俗语文体之嬗进,实淘汰、优胜之势所不能避也”,“俗语文体之流行,实文学进步之最大关键也”。他还进一步断言:“专以俗语提倡一世,则后此祖国思想言论之突飞,殆未可量。而此大业必自小说家成之”。〔9〕白话地位提升是必然趋势,其主要途径则是小说,梁启超的见识确已远超他人。可是在那篇论文中,只是论述“小说之支配人道”的四种力之“刺”时,笼统地提及语言问题:“此力之为用也,文字不如语言。然语言力所被不能广不能久也,于是不得不乞灵于文字。在文字中,则文言不如其俗语,庄论不如其寓言。”倡导“小说界革命”必会遇到障碍,若同时又主张提升白话地位,阻力将更大,也许是这个原因,他采取了集中力量先攻其一点的策略。
  事态的发展也确实如此。“小说界革命”是一呼百应,顿成声势,可是白话地位的提升却非一帆风顺。即使赞同“小说界革命”者,不少人也以文言为圭臬。其时林纾的文言译作得到很高赞誉,包括他的语言风格,罗普就曾推崇道:“匪特凌铄元、明,颉颃唐、宋,且可上追晋、魏,为稗乘开一新纪元”。〔10〕罗普曾追随梁启超,积极为《新小说》撰稿,他的见解尚且如此,遑论他人。其时,翻译小说中数量最多且最为流行的是言情小说与侦探小说,前者以林纾的《巴黎茶花女遗事》为代表,后者脍炙人口的是各种福尔摩斯侦探案,它们全都是用文言译成。〔11〕这种状况无论是对创作界,还是翻译界都必然产生极大的影响。
  情形还不仅如此。一些理论上主张应提升白话地位者,写作却出以文言,梁启超本人即是如此。他清楚小说“决非以古语之文体而能工者也”,可是一到实践环节,却是困难重重:“自语言文字相去愈远,今欲为此,诚非易易。吾曾试验,吾最知之。”〔12〕他和普罗打算用白话翻译《十五小豪杰》,译了几回,颇感艰涩笨拙,于是“参用文言,劳半功倍”,由是他感叹道:“语言、文字分离,为中国文学最不便之一端,而文界革命非易言也。”〔13〕身为“小说界革命”的倡导者,又清楚使用白话是“文学进步之最大关键”,梁启超却无法向世人提供一个白话小说的范例,他创办《新小说》时,只得宣布“本报文言俗语参用”,〔14〕这也证明了近代小说在转型过程中的艰难。
  梁启超难以摆脱的矛盾和苦恼,其实是当时文学界较普遍的状况。提升白话地位的重要性,特别是小说应使用白话的必要性,许多人在理论上并不排斥,因为其中的道理实在是太显而易见了:
  文话的力量,只能到社会里的一小部分,稍微识几个字,不通文理或是稍通文理的人,都不能懂得。如果全用俗话,不但稍微识几个字,不狠通文理的人能够懂得,就是连一个大字都不识的人,叫人念给他听,也可以懂得。〔15〕
  当各种以“白话”命名的报刊纷纷问世之际,有人曾乐观地宣布:“如此递推下去,不上三、四年,定然成一个白话世界了。”〔16〕可是光明的景象并没有迅速出现,而热心提倡者自己却不怎么会用白话写作。勉力为之,手中笔似有千斤重,写出来的东西自己也不满意。“病骸”曾为其“文字”而向读者致歉,并解释说:“原为初学白话体之所致,当有以进而教之也。”〔17〕艰涩不仅是限于写作,阅读也同样如此。这在今人看来似不可思议,在当时确是实情:
  凡文义稍高之人,授以纯全白话之书,转不如文话之易阅。鄙人近年为人捉刀,作开会演说、启蒙讲义,皆用白话体裁,下笔之难,百倍于文话。其初每倩人执笔,而口授之,久之乃能搦管自书。然总不如文话之简捷易明,往往累牍连篇,笔不及挥,不过抵文话数十字、数句之用。固自以为文入结习过深,断不可据一人之私见,以议白话之短长也。〔18〕
  白话写作之难,竟然“百倍于文话”!据此易于理解,为何一些人理论上承认推广白话的必要性,但动笔时还是选择了文言。如“无竟生”与吴士毅合译的《大彼得遗嘱》舍白话而用文言,理由就是“如演成通行白话,字数当增两倍,尚恐不能尽其意,且以通行白话译传,于曲折之处惧不能显,故用简洁之文言以传之”。〔19〕周树人翻译《月界旅行》时也说:“初拟译以俗语,稍逸读者之思索,然纯用俗语,复嫌冗繁,因参用文言,以省篇页。”这种观念当时为许多人所共有,“天虚我生(陈栩)”登报声明出售稿件时明码标价:“白话小说每千字二元,弹词每千字三元,传奇每千字四元,文言同”,〔20〕白话小说的身价甚至连弹词都不如,与文言相较,只值其一半。
  当然,也有人坚决地推广白话,激烈程度正与其政治态度同步。如光绪二十九年陈独秀与章士钊、张继等人主持《国民日日报》,连载了他与苏曼殊合译的《惨社会》。虽号称是节译法国雨果的《悲惨世界》,但实际上是“参照本国社会现象,悉心结构”,〔21〕意在批判本国的专制统治,故而很不忠实于原著。如篇中男德说:“我们法兰西人比不得那东方支那贱种的人,把杀害他祖宗的仇人,当作圣主仁君看待。”又说:“那支那国孔子的奴隶教训,只有那班支那贱种奉作金科玉律,难道我们法兰西贵重的国民,也要听他那些狗屁吗?”这些纯是译者在阐发自己的政治思想,而且有意用白话表述。当“犹太遗民万古恨”与“震旦女士自由花”的《自由结婚》出版后不久,《国民日日报》便发表书评,向读者推荐:
  我一回一回细细读过,又有什么‘杀贼’,又有什么‘斩奴’,
  又有什么‘倒异族政府’,又有什么‘杀外国人’。读了一遍又一遍,真是说得透彻,说得痛快。好笔墨,好思想,回回好,句句好,真是好得不得了。我想列位最欢喜读小说,这部小说是一定不可不读的。〔22〕
  这简直就是在号召推翻满清政府的统治。书评全用白话写成,直接诉诸中下层读者。由于容易理解的原因,该篇无署名,其文风及政治立场与陈独秀相吻合,他又是报纸的主持人,这篇文字与他至少应有相当的关系。
  光绪三十年,陈独秀又创办了《安徽俗话报》,其宗旨是推广白话,让那些“没有多读书的人”也能借此“学点学问,通些时事”。〔23〕他还亲自撰写小说《黑天国》,宣传反对专制统治的思想,其开篇处即云:
  原来俄国也是个专制政体,君主贵族,独揽国权,严刑苛税,虐待平民。国中志士如有心怀不服,反对朝廷的,便要身首异处。或者人犯众多,或者是罪证不确,无罪杀人,又恐怕外国人看了说闲话,便也一概发配到西伯里(利)亚,充当极苦的矿工,受种种的严刑虐法,便是暗暗的置之死地。
  首句中“也是”两字的用意十分明确,读者一看就明白,所谓“君主贵族,独揽国权,严刑苛税,虐待平民”云云,都是在影射中国。于是,小说就形象地传递了陈独秀所说的“学问”与“时事”。为改造社会服务的文学主张,激烈的政治态度,而且又都用白话诉诸民众,此时陈独秀的活动,已为他后来成为“五四”新文化运动的主将埋下了伏笔。
  其时开始白话文学活动的又有胡适。在短短的五年间,他既创作,又翻译,还一度主编《竞业旬报》。如果除去续他人而译的《真如岛》,胡适最早翻译的小说是《暴堪海舰之沉没》。〔24〕他在篇首语中交代了翻译的原因:读到一篇外国故事,“真正可以给我们中国人做一个绝好的榜样”,最后他还特地声明:“所以把他译成白话,给大家看看。”胡适的自创小说《东洋车夫》也是通篇的白话,〔25〕而篇首语阐明了创作的宗旨:
  我们中国人有一椿极可耻事情,那就是‘媚外’二字。这‘媚外’二字的意思,便是‘拍外国人马屁’。你看我们中国,上自皇帝大臣,下至小民孩子,那一个不拍外国人马屁。要是拍了马屁,外国人便待中国人要好了,或是拍了马屁,国家便可以保得住不亡了,或是拍了马屁,自己便可以得什么利益了,这么拍拍马屁,到也罢了。只是在下看起来,我们中国人拍马屁可拍错了,拍马屁拍到马脚上去了。
  如同前篇小说,辟头都是批评中国人的毛病,但这都是当时他所看到的现实,诉诸文字的宗旨是力图矫正,使用白话也是出于这一目的。当林纾与李世中合译的《爱国二童子传》出版后,尽管小说以文言叙述,胡适的评论却明白如话:
  现在上海出了一部极好极有益处的小说,叫做《爱国二童子传》。那书真好,真可以激发国民的自治思想、实业思想、爱国思想、崇拜英雄的思想。这一部书狠可以算得一部有用的书了。兄弟看那书里面,有许多极好的话,遂和那些格言相仿佛,便钞了一些来给大家看看。兄弟的意思,这些格言,比那朱子的《治家格言》好得多多呢。〔26〕
  不仅拿外国与中国比,而且认为外国人的议论比朱子语录“好得多多呢”,这在当时实属骇人听闻,这种反传统的思想,应是后来“五四”时打到孔家店思想的准备。
  自光绪二十五年《巴黎茶花女遗事》问世以来,翻译小说出版渐多,且几乎清一色地都是文言,林纾的名声则似不可逾越。可是伍光建登上文坛后,情况开始发生变化。光绪三十三年正月到二月,国学功底扎实、又因留洋而精通外语的伍光建以“君朔”为笔名,在《中外日报》上接连刊载了《母猫访道》、《瓶里小鬼》与《打皮球》三篇翻译小说,全都使用白话。接着,又接连翻译法国大仲马的小说,光绪三十三年七月与十一月,出版了《侠隐记》与《续侠隐记》,翌年四月出版了《法宫秘史》的前、后编。几部皇皇巨著,居然都以白话译成,商务印书馆出版时所作的广告也特地注明:“文笔纯用白话体裁,一洗沉闷之习。”〔27〕胡适后来在《论短篇小说》中推崇道:“吾以为近年译西洋小说,当以君朔所译诸书为第一。君朔所用白话,全非抄袭旧小说的白话,乃是一种特别的白话,最能传达原书的神气。其价值高出林纾百倍。”
  那些作、译者坚持使用白话,其原因各不相同。一类是借小说以开启民智、唤醒其自强救国意识,而文言无法实现诉诸大众的目的。“大陆小少年”翻译《云中燕》后在“叙言”中写道:“是书亦足为振起少年精神之一助,爰亟译为俗语,以饷我同胞诸昆仲姊妹。”〔28〕《世界豪杰美谈记》讲述西洋一专制国,“政事日迫,内忧外侮,相逼而处”,于是一批豪杰奋起,“保国护种,匡治政体,改革立宪,使其国卒为盟主,屹冠五洲”。这情形与当时中国十分相像,译者便急欲让国民大众知晓其故事,于是长达四十五回的小说就采用了“白话体例”,而且“译笔畅达,口吻别致”。〔29〕程宗启为普劝妇女改变缠足陋习而作《天足引》,为保证作品的社会功效,白话便为不二之选:
  我这部书,是想把中国女人缠足的苦处,都慢慢的救他起来。但是女人家虽有识字的,到底文墨深的很少,故把白话编成小说。况且将来女学堂必定越开越多,女先生把这白话,说与小女学生听,格外容易懂些。就是乡村人家,照书念念,也容易懂了。所以我这部书,连每回目录都用白话的。〔30〕
  林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》,可让读者知晓亡国惨剧,促其奋起,自强自立,但满纸文言,难以通俗,彭翼仲就用白话改写为《黑奴传演义》。其篇首云:
  (原书)只能给那通文墨的读读,识字不多,合那文理浅近的人,可就看不懂了。我们把他演成白话,附在报后,请学生们到处传说,照著原文到处念念,连那不识字的,亦可以叫他们知道知道。〔31〕
  第二类人又从艺术上着眼,认为惟有白话方能准确地表达曲折复杂的意思,翻译外国小说时尤其如此,该见解恰与林纾等人相反。光绪三十二年六月,“鹤笙”翻译的《新恋情》出版,他在书首《闲评》中阐述的第一个观点,便是文言“只能到社会里的一小部分”,而白话则能使全社会上下人等均能知晓。至于第二个原因,则是着眼于艺术:
  况且翻译东西洋的小说,往往有些地方说话的口气、举动的神情,和那骨头缝里的汁髓,不拿俗话去描画他,到底有些达不出,吸不尽,所以我说文话不如俗话。
  在此一年多前,小说林社出版的《母夜叉》书首“闲评八则”也表示了同样的意思:“这种侦探小说,不拿白话去刻画他,那骨头缝里的原液,吸不出来”。
  至于第三类,则是通俗,甚至是鄙俚作品的撰写者。宣统元年二月,江阴香的《九尾狐》初集出版,此书洋洋洒洒共五集,直到翌年五月才出齐。两年多前,乐群书局已出过同题材小说《胡宝玉》,江阴香何以敢袭人旧套,何况前者出自著名小说家吴趼人之手?原来,前书“略而勿详”,一些读者不能畅快尽兴,“且用文言,满纸虚字,毋怪取厌于阅者耳”,于是江阴香便“删文言而用白话”。〔32〕喜读这类作品的读者往往欣赏趣味不高,文化层次偏低,使用白话就是为迎合他们,以保证畅销。同样,《最近嫖界秘密史》出版时的广告强调“此书乃在场嫖界个中人揭其秘密之黑幕,用口吻逼真之白话撰成之”,书中内容则是“或男女颠倒,扑朔迷离,或衣冠优孟,变幻荒谬。使阅者如入众香国,声色宛然,如探百花丛目不暇给。”〔33〕书又配以数十帧图画以辅助阅读,使人了解到作者与出版者心目中的读者群。
  趣味低下的作品也认同白话,似乎使白话运动的层次有所降低,但此现象正揭示了一个基本事实,即小说出版是商业行为,为牟取更多的利润,就须得突破自古以来囿于文士的观念,而寄希望于广大的一般读者,而要使他们也解开钱囊,舍白话而无他途。因此,即使作品品味较为高雅,出版时也同样醒目地以白话为标榜。鸿文书局出版《网中鱼》时声明“是书用白话体叙述法国巴黎大猾马士加冷一生历史”,〔34〕出版《天足引》时强调“纯用白话,浅近易知,老妪都解”。〔35〕《预备立宪鉴》的出版广告突出“此书用白话章回体”。〔36〕小说林社出版《钱塘狱》时着意介绍其通俗性:“以简便之笔,用白话演出,洵足占近时著作之一席而无愧。”〔37〕改良小说社出版《北京繁华梦》,广告词是“纯用北京白话编成,人人可读”。〔38〕群学社推出《禽海石》时突出两个亮点:“纯用白话体编述,描写男女爱恋之情”。〔39〕商务印书馆宣传《珊瑚美人》时强调“全书纯用白话,描写得神,尤为爽心悦目”,〔40〕对《白巾人》则特地交代其语言:“全体用白话,其中书报文件,各具体裁,以文言出之”,〔41〕而介绍《文明小史》的第一句话就是“用白话体裁,演说中国社会腐败情状”。〔42〕商务印书馆还常在各报上登载所刊小说的清单,不少作品的价格前醒目标上“白话”二字,以便读者购买时选择。罗列了许多广告词,行文似为累赘,却可证明一个事实,即以“白话”招徕顾客是一个普遍现象,它可吸引相当庞大的读者群,在各书局看来,这已是通向利润的重要桥梁。
  出版商的态度直接决定了传播领域的状态,陆士谔论及《新补天石》时曾说:“我因毛声山的《补天石》是曲本,很不宜于现今社会,想把他改演成白话小说,使妇女、儿童,都可以瞧阅。”〔43〕这位畅销小说家对作品的销路十分在意。出版商的态度还影响了一些人从习惯使用文言而改为白话。光绪三十二年五月十二日的《时报》刊载了包天笑的“预告读者”:“《毒蛇牙》今日竣译。明日拟译登《销金窟》,用白话体。”为何既预告,又强调“用白话体”?这里不妨与《毒蛇牙》作一比较。那篇小说开篇即云:“我今开卷第一语,先告读吾书者曰:‘余名爱尔琴,余英国之医生也。’”〔44〕语句虽较浅显,但确然是文言。包天笑翻译《销金窟》时就全用白话,并且还登报预告,显然是受到了读者的压力。晚清时报刊登载小说,是借以扩展销路,而白话小说受众面远大于文言小说。办报者自然得尊重读者的要求,于是作、译者便得如此行事。《销金窟》一例并非偶然的个案。鸿文书局曾出版《上海之维新党》初编,等二、三编面世时,便刊登广告宣称,“现在全书均已改为官话”,〔45〕所谓“官话”即白话。显然,初编发行后得到了读者的反馈,书局为保证销路才会要求作者改动。形势如此,有的作者不待书局吩咐,便自行动手。“梦花居士”的《奇遇记》原是文言,出版前他“改为白话浅说,以便一目了然”。〔46〕
  不过,书局报刊并非从此只重白话而摒文言,它们的策略是白话小说的读者要抓住,文言小说的喜好者也不可放弃,何况那些文人达士有较强的购买力。而且,在传统观念里,
  一味只是出版白话小说似跌层次,若同时推出文言小说,恰可增助雅韵。总之,兼收并蓄,不可偏废。书商们的这番计较在各种征稿启事中反映得相当充分。商务印书馆自光绪三十年十月初一日起在各报刊载“征文广告”,小说是重点之一,特别是详述旧时教育弊害以发明改良方法的教育小说、宣传破除迷信的社会小说、叙述鸦片战争以来史实,且“能开通下等社会”的历史小说,以及“述现时工商实在之情事”的实业小说,而对语言的要求,则是“或白话,或文言,听人自便”。这是该馆始终坚持的方针,它连续刊载的小说广告中,几乎必有林纾文言翻译小说的介绍,同时也不遗余力地推出白话小说。这两类书后来都纷纷再版,带来了不菲的收入。当含百种小说的“说部丛书”出齐后,商务印书馆照例登报宣传,而“其中有文言,有白话”〔47〕,则是被列于首位的特色;而远在北京的《顺天时报》介绍商务印书馆所出小说的特点时,也不忘写上“文话白话,色色都全”〔48〕。该馆所办的《绣像小说》、《东方杂志》等刊载的小说也都如此,后来创办新刊时也一再重申,如《学生杂志》创刊,欢迎“各校学生惠寄佳篇”,而关于小说又有说明:“无论短篇长篇、文言白话均可。”〔49〕
  其实,这也是当时各书局、报刊的共同方略。改良小说社出版白话小说为主,所谓按“宗旨醇正,辞义浅显”,但鉴于文言小说的销路,征稿时就特地说明是“不论文言白话”,允诺一样“酬以相当之价值”。当然,哪位作者“志切开通,不取润笔”,将受到更热切地欢迎。〔50〕各刊物做法同样如此。《月月小说》经历一场风波后重又出版,声称将大加改良,其中一项便是“文言俗语相题参用,其俗语之中,纯用官话,一律语言”。〔51〕《小说林》创刊号的“募集小说”启事,明确声明“词句不论文言白话”,开列的三等稿酬标准只是按质论价,并未因语言使用的不同而有所差别。当年陈栩的价码是白话小说只及文言小说的一半,两者比较,可知这些年间白话小说的地位已迅速提升,但文言小说仍有相当势力,足可与之相抗衡。宣统二年八月,《小说月报》创刊,第一期刊载的“编辑大意”宣称:“长篇短篇,文言白话,著作翻译,无美不收”,一年后又以“文言则情文并美,白话则诙谐入妙”〔52〕表示同等看重。即使着意宣传白话的《安徽白话报》,创刊号的“本报特色”中第一句话便是“宗旨正大,材料丰富,白话体”,可是就在同页刊载的“本社特别广告”中又明确宣布:“或白话体,或文言体,凡与本报宗旨相同者,当即刊登”。主打白话牌又要刊载文言作品,在当时形势下,办刊者认为这一点也不矛盾。有的报刊虽未有明确的宣布,但实际操作却表达了同样的意思,《扬子江小说日报》的做法便是“一版登白话小说,二版登文言小说”,〔53〕不偏不倚,平分秋色,读者自可凭自己喜好各取所需。
  争取读者是关系到书局与报刊生存与发展的头等大事,读者愈多,利润愈丰,也愈易于增强实力与扩大再生产。喜好文言者是不可得罪的读者群,他们代表了高雅层次与购买力强盛;只能阅读白话者也不可怠慢,人数众多,集腋成裘,利润同样可观。书局或报刊都宣称以开启民智、革除陋习为宗旨,执行程度实是大不相同,但不管怎样,他们在争取读者、获取利润方面有共同交集,于是文言白话并举便成了普遍现象。在白话逐渐兴起、推广的过程中,书局报刊曾起过不同的作用。白话刚兴起时,反对者曾构成相当大的阻力,就连赞同者实际运用时也常因生疏、艰涩而畏难欲退。此时,书局报刊是冲击障碍、推动白话写作的动力。实际的销售使它们最先也最敏锐地感受到人们的需求,他们很快明白,有个巨大的潜在的读者群,而使用白话将使他们变为书籍报刊的实际购买者。尽管反对白话声不绝于耳,可这如何敌得上利润的吸引,而书局报刊的要求对作者有很大的约束力,迫使一些人终能较熟练地用白话写作。白话书籍或报刊纷纷面世,在社会上造成了相当大的声势,积极推动了白话的逐渐普及。从光绪二十九年开始的三、四年里,白话小说数量不断上升,可是此后却是徘徊不前,与文言小说保持了相对均衡的状态。这是因为它的出版已可满足市场需要时,若再加大出版比例,就将超出该读者群购买力所能承受的范围,反而会导致亏本。有经验的出版者根据销售业绩的起伏,自会对临界点作出判断,并进行相应的调整。因此不会出现这样的情形,即某家出版者对推广白话着了迷,不顾一切地使之一家独大,压倒甚至取代文言。出版者若要生存,就须得努力获取最大的利润,于是只要还有相当数量的偏爱文言者存在,白话文言并举的局面就不会改变。总之,出版者先是迅速推动白话小说的增长,而到了一定数量后,他们不约而同的经销策略,使出版界像巨大的调节器,维持了白话小说与文言小说相对平衡的状态。
  这种平衡状态当时还得到了理论上的认同。陶兰荪是有志于白话著述的小说家,当“时贤所译福君之案,概出之以文言”之时〔54〕,惟有他以白话翻译了福尔摩斯侦探案。可是他却认为,“文言白话,相辅而行”,这不仅合理,而且还是中国小说可以傲视他国的优点,“断非蟹行片假之文可与比伦者”〔55〕。“披发生(罗普)”是协助梁启超倡导“小说界革命”的作者,他在《新小说》创刊号上发表的《东欧女豪杰》全用白话,可是翻译小说时却用文言。对此,他搬出天演论作解释:“岂译本亦必循天演之轨线,有短篇然后有钜帙,有文言然后有白话耶?”〔56〕既然这些人都在认可甚至赞赏白话文言并举的局面,那么无论是小说界或是出版界,都还未能构成打破平衡的力量。
  这种平衡状态还将持续较长的时间,它什么时候发生突破或改变到怎样的程度,都已非作家或出版者所能左右。发生突破的先决条件,是白话小说读者群须得有极为显著的扩容,后来历史演示的进程表明,其完成经由两条途径。一是读者群内部成分比例的变化,即原先偏爱文言者观念发生改变,转为接受白话小说,进而认为小说的语言形式理当如此。一是已有的读者群拥有显著的新增量,而且他们是白话小说的读者。前者的实现须在占统治地位的社会舆论笼罩之下,即有赖于思想文化思潮的变化。至于后者,主要靠教育向中下层社会的普及,这类新增的读者对小说语言形式作选择时,无异议地倾向于白话。这两者都是渐进的过程,当力量积蓄到一定程度时,平衡状态才会被打破,这便是后来在“五四”新文化运动中所看到的景象。不过,平衡状态被打破并不等于文言的退出,它只是受到巨大冲力而被严重挤压;要使之基本退出,还须继续积蓄力量,按上述两个途径渐次实现。概括地说,晚清时是论证了白话运用的合法性与必要性,使其在文坛上已可与文言相抗衡,而自“五四”以后,白话才逐渐趋于定于一尊。
  在古代小说范畴里,文言与白话是并列的两大系列,其地位一直是前高后低;可是在现代小说领域,已全然是白话的天下。很显然,即使在语言方面,承担过渡转换作用的仍是衔接两者的近代小说。白话小说的地位逐渐提升,它拥有的读者越来越广泛,以白话创作或翻译小说者也越来越多。这是文学领域内的一件大事,可是发生的动因却远超过了文学范围,因为它是在社会文化、经济、政治、教育诸方面条件的支撑以及促使下才得以发生与发展,而这些条件之所以在此时具有了这方面的刺激作用,是因为它们本身也正在过渡转换。总之,整个社会的方方面面都在过渡转换,它们又相互紧密联系,互为促进,小说无例外地也是如此,这也包括它所使用的语言。
  注释:
  〔1〕“《杭州白话报》书后”,光绪二十七年六月初三日《中外日报》。
  〔2〕“杭州白话报馆改办日报广告”,光绪三十二年四月初十日《中外日报》。
  〔3〕“《智群白话报》第三期出版”,光绪二十九年四月二十七日《中外日报》。
  〔4〕“《中国白话报》第四期出现”,光绪二十九年十二月十五日《中外日报》。
  〔5〕“开办《安徽俗话报》的缘故”,光绪三十年二月十五日《安徽俗话报》第一期。
  〔6〕“杭州白话报馆”,光绪二十八年七月初七日《中外日报》。
  〔7〕“本馆征求小说、插画启”,光绪三十四年十一月十八日《杭州白话报》。
  〔8〕“小说丛话”,光绪二十九年十二月《新小说》第七号。
  〔9〕狄葆贤:《论文学上小说之位置》,光绪二十九年十二月《新小说》第七号。
  〔10〕“披发生(罗普)”:《红泪影序》,广智书局宣统元年版《红泪影》。
  〔11〕直至宣统元年七月,《扬子江小说报》第四期开始连载《红发会奇案》时方有白话译本。陶报癖(陶兰荪)在该篇“缘起”中写道:“观时贤所译福君之案,概出之以文言,而白话一体,尚属缺如,心窃憾焉。又拟取异标新,将该稿改为俗语,以备一格。”
  〔12〕“小说丛话”,光绪二十九年十二月《新小说》第七号。
  〔13〕《十五小豪杰》第四回回末“译后语”,光绪二十八年三月十五日《新民丛报》第六号。
  〔14〕“中国唯一之文学报《新小说》”,光绪二十八年七月十五日《新民丛报》第十四号。
  〔15〕“新恋情闲评”,载《新恋情》,小说林社光绪三十二年版。
  〔16〕“论本报第三年开办的意思”,光绪三十年四月初五日《杭州白话报》第三年第一期。
  〔17〕《中国社会谈》第一回回目下“题记”,光绪三十四年十二月《宁波小说七日报》第十二期。
  〔18〕姚鹏图:《论白话小说》,光绪三十一年正月三十日《广益丛报》第六十五号。
  〔19〕《大彼得遗嘱》篇首“译言”,光绪三十年十月二十五日《时报》。
  〔20〕“征词章小说者鉴”,光绪三十四年五月十九日《中外日报》。
  〔21〕“社会小说《惨世界》出版”,光绪三十年四月十四日《中外日报》。
  〔22〕佚名:《好小说,好政治小说》,光绪二十九年七月十五日《国民日日报》。
  〔23〕《开办〈安徽俗话报〉的缘故》,光绪三十年二月十五日《安徽俗话报》第一期。
  〔24〕载于《竞业旬报》第五期,光绪三十二年十月。
  〔25〕载于《竞业旬报》第二十七期,光绪三十四年八月。
  〔26〕胡适:《读书札记》(二),《竞业旬报》第二十八期,光绪三十四年九月。
  〔27〕“上海商务印书馆新出各种小说”,光绪三十四年六月十四日《时报》。
  〔28〕《云中燕叙言》,载《云中燕》,文明书局光绪三十一年版。
  〔29〕“社会小说《立宪鉴》”,光绪三十三年二月二十日《神州日报》。
  〔30〕《〈天足引〉白话小说序例》,载《天足引》,上海鸿文书局光绪三十三年三月版。
  〔31〕《黑奴传演义》篇首语,光绪二十九年三月十八日北京《启蒙画报》第八册。
  〔32〕“灵岩山樵”:《九尾狐序》,载《九尾狐》初集,上海社会小说社宣统元年版。
  〔33〕“快看!破天荒之大著作醒世小说绘图《最近嫖界秘密史》出版”,宣统三年五月二十二日《民立报》。
  〔34〕新书广告,光绪三十二年十月《新世界小说社报》第四期。
  〔35〕鸿文书局新书广告,光绪三十二年九月二十日《时报》。
  〔36〕“政治历史小说《预备立宪鉴》”,宣统二年三月初六日《舆论时事报》。
  〔37〕“新出版”光绪三十二年十一月初四日《时报》。
  〔38〕“请看新出小说”,宣统三年四月二十四日《申报》。
  〔39〕“上海群学社广告”,光绪三十三年九月《月月小说》第一年第十号。
  〔40〕“商务印书馆新出小说”,光绪三十一年八月初七日《中外日报》。
  〔41〕“商务印书馆新出小说四种”,光绪三十二年六月二十五日《中外日报》。
  〔42〕“最新小说《文明小史》”,光绪三十二年十一月十一日《中外日报》。
  〔43〕陆士谔:《新上海》第五十九回“售花榜斯文扫地,反古史炼石补天”。
  〔44〕见光绪三十二年三月十八日《时报》。
  〔45〕“鸿文书局新小说广告”,光绪三十三年三月二十四日《神州日报》。
  〔46〕《奇遇记序》,载《奇遇记》,新小说社光绪三十三年版。
  〔47〕“商务印书馆说部丛书全部出售”,光绪三十四年七月二十日《中外日报》。
  〔48〕《游览商务印书馆三十六种陈列品记》,光绪三十三年十一月二十二日《顺天时报》。
  〔49〕“新编《学生杂志》广告”,光绪三十三年十月初十日《粤西》第一号。
  〔50〕“改良小说社征求小说广告”,宣统元年五月初九日《时报》。
  〔51〕“《月月小说报》改良之特色”,光绪三十三年九月《月月小说》第一年第九号。
  〔52〕“《小说月报》临时增刊”,宣统三年八月初三日《神州日报》。
  〔53〕“看!看!看!《扬子江小说日报》出现”,宣统元年八月初八日《汉口中西报》。
  〔54〕“报癖(陶兰荪)”:《红发会奇案缘起》宣统元年七月初一日《扬子江小说报》第四期。
  〔55〕“报癖(陶兰荪)”:《中国小说之优点》,宣统元年四月初一日《扬子江小说报》第一期。
  〔56〕“披发生(罗普)”:《红泪影序》,载《红泪影》,广智书局宣统元年版。

高国荣:环境史在欧洲的缘起、发展及其特点摘要:环境史研究20世纪80年代在欧洲出现。一定程度上,历史地理学、法国年鉴学派、汤因比的有关著作,为环境史在欧洲的兴起提供了理论养分。它也与《环境与历史》杂志的创办,欧洲环境……王柯:二重的忠诚白寿彝与开封的故事一、回到共同体1932年秋天,以数篇研究朱熹哲学思想的论文修完燕京大学国学研究所的白寿彝(1909~2000)回到了故乡开封城里,初衷大约是在离家不远的“国立河南大学”谋……行龙:克服“碎片化”回归总体史历史研究中的“碎片化”问题已经引起了学界的关注,而社会史更被人认为是“碎片化”表现突出的领域。针对如何克服碎片化的问题,我曾在一篇文章中指出:“只要我们‘保持总体化的眼光’,进……袁伟时:政治策略与民初宪政的历史经验民主和法治的威胁来自两个方面:不守法的执政者和不守法的反对派。政治家的抉择可以深刻影响历史发展的面貌。不能指望忽然有一天从天上掉下一个民主与法治的现代化中国辛亥革命结束了……王柯:大一统帝国的连续性与非连续性元、明、清的土司制度元、明、清三代,在以云南、贵州、四川、湖南(含广西、湖北)为中心的中国西南部非汉民族地区,实行了一种任命当地民族集团的酋长担任总管、知府、知州、县令和宣抚使、安抚使、招讨使、长……萨米尔阿明:历史发展的两条道路1。人类演变过程的普遍性与特殊性在人类历史发展的过程中,具体而当下的事件总是特殊的。要窥见这些事件并不困难。但是,如果只停留在观察具体而当下的事物,我们就无法提升到足以认……王柯:“阪神淡路大震灾”与“创造性复兴”第1节日本的地震日本是世界上发生地震最多的国家。日本及其周边大陆架的面积,只占全球总面積的0。1,但是这个地区却积蓄了占全世界地震能量的10左右;全世界的地震,约有15发……王柯:国民国家与民族问题进入80年代后期以后,中国的民族问题出现了一个新的局面:在南方地区,民族问题的内容已经不再超出经济的层次;而在西藏自治区、新疆维吾尔自治区以及内蒙古自治区中,分裂主义势力却逐渐……王柯:前车之鉴日本“福知山线脱轨事件”的启示谁是事件的元凶?2005年4月25日上午9点19分,一列行驶在普通路线上由宝塚开往大阪、京都方面的“西日本旅客铁道株式会社”(简称“JR西日本”)的“快速”列车,从伊丹车……王柯:政治就是一首人生交响曲政治就是一首人生交响曲,也是由人们组成的一部电视剧,有时是悲剧,有时是喜剧。政治是一种统治行为,因此,它就是人们的喜怒哀乐、理想、爱情、谋略、敬佩、背叛、恩怨等,各种各样的人性……秦晖:第三部门、文化传统和中国改革什么是第三部门?如何界定第三部门?可谓“仁者见仁,智者见智”。有人主张用剩余法定义第三部门,即把它看成除政府机构和营利机构以外的一切社会组织的总和。康晓光先生认为应当从经……袁伟时:大学生校外租房与教育思想近日的新闻之一,是教育部发出通知,大学生必须入住学校宿舍,禁止在校外租房住宿。毫无疑义,此举用心良苦。在校外住宿,意味着这些年轻人课后离开校园,自行安排自己的生活,从政工……
王利明:侵害债权的责任问题原告:薛某,北京某大学心理系学生被告:张某,北京某大学心理系学生(一)案情原告与被告均系北京某大学心理系学生,原告于3月接到美国密执安大学教育学院博士研究生录……王利明:共同侵权行为的概念和本质《最高人民法院关于审理人身损害赔偿案件适用法律若干问题的解释》(以下称“解释”)第3条第1款规定:“二人以上共同故意或者共同过失致人损害,或者虽无共同故意、共同过失,但其侵害行……沈宗灵:格老秀斯的自然法和国际法学说新的《联合国海洋法公约》在历尽曲折的过程后终于在1982年12月10日通过了。这一公约的诞生表明了国际政治舞台上力量对比的一个显著变化,同时也标志了国际法的一个重大发展。虽然其……沈宗灵:毛泽东同志著作中关于法律的论述我国的社会主义现代化建设,包括社会主义法制建设在内,都是在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下进行的。认真研究毛泽东同志著作中关于法律的论述,对于具有中国特色的马克思主义法学来说,……莫于川:中国行政调查制度的若干问题与完善路向【摘要】在全面推进依法行政、建设法治政府的大背景下,中国的行政调查制度虽有一定进步,但与主客观要求存在较大差距。从实践来看,中国的行政调查制度存在诸多突出问题,亟须研究解决。建……沈宗灵:再看《比较宪法》一书为纪念钱端升先生百岁冥诞而作钱端升(19001990)先生是我的前辈。我与他也无甚交往,仅在个别会议上有幸与他得识,讲过一些寒喧的话。但我在抗战时期上大学读书时就已知道他是一位著名的政治学家、法学家;那时……梁慧星:正确认识物权法(一)物权法是规定有形财产归属关系的法律民法上将财产分为有形财产与无形财产。有形财产,以是否可以移动为标准,分为不动产和动产。土地、建筑物,属于不动产;船舶、飞机、机动车……沈宗灵:法的起源、本质和社会主义法的作用今天要讲的题目是《法的起源、本质和社会主义法的作用》。这些问题是关于法律的一些基本理论问题。在法制宣传教育中,无论对宣传的人或被宣传的人来说,首先明确这些问题是很必要的。以下分……莫于川:“白皮书”活动的法治发展意义背景2004年2月,上海市高级人民法院发布“新中国成立以来中国法制史上的首份行政审判‘白皮书’”。从上海的地方试验开始,中国各级地方法院纷纷开展行政审判“白皮书”的探索。……莫于川:是与民争利还是服务便民透过农地权益行政案件看政府机关【摘要】不断出现的拆迁血案和土地腐败案件表明,政府机关与民争利现象已成为土地管理领域的突出弊端,成为影响社会稳定的重大因素,必须切断各种不正当的利益链条,建构新型的政企关系,按……莫于川:采用柔性管理与构建和谐社会透过城管执法争议案例看行政一个时期以来,关于城管执法的具有冲击力的信息接连不断:深圳某街道城管执法队员群体侮辱殴打市城管执法队员(南方都市报200683);石家庄城管执法队员群体围殴追打无照进行三轮车客……梁慧星:合同解释方法与所谓“最终解释权”近来经常在合同文本、商品广告、优惠券、赠券及店堂告示中看到这样的规定:本公司本店保留最终解释权。什么是解释权?所谓保留最终解释权的规定是否有效?须从合同解释说起。合同之需……
友情链接:中准网聚热点快百科快传网快生活快软网快好知文好找作文动态热点娱乐育儿情感教程科技体育养生教案探索美文旅游财经日志励志范文论文时尚保健游戏护肤业界