如同教师渴望能有实际的机会教导与提高学生,作为心理咨询师,则总是选择大众中的少数人,要为那些仍未获得教育资源的少数人服务,希望其热忱、耐心和关怀,能够促进对这些人内在需要的理解,引导其生活。即便人性使然,即使其成长并非是由于如此的辛苦努力。 尽管如此,但有时,作为心理医生,命中注定也要将治愈本身扩展,使其利益深远。《洗心岛之梦》的作者申荷永教授,正在做出这样的贡献。他是目前中国心理分析的引领者,正值其五十周岁,他在此书中所呈现的广博,如同他本来所具有的深刻。犹如中国的一条大河,他与心灵的沟通和联结,为许多人提供了一种途径,能使他们的生活也从善如流,若是他们愿意关注愿意倾听此书中的要旨。 像许多中国的传说一样,他的导师是一位前辈,这位前辈的教诲并没有被遗忘,反而历久弥新。这位前辈就是伟大的瑞士心灵分析师卡尔荣格。在其前辈教诲的基础上,申荷永教授推陈出新,阐发己见。他知道,当我们的生活与心灵失去了联系,心灵若不能赋予我们生活意义的时候,从梦中获取原动力是何等的重要。 在其《洗心岛之梦》中,申荷永博士挑战了人们关于梦的传统观念,梦不是用来算命的借口,梦也并非仅仅是失调的征兆。在申博士看来,梦并不只是我们弱势心理功能的反应,尽管这些弱势功能很容易受到如此阴影的诱惑。弗洛伊德自己不是曾经告诉我们,梦只是欲望的伪装吗?作为中国人不是常常被告知,以不现实的渴望来建筑自我之塔是很危险的吗?申博士对此有着不同的见解,梦并非来自不安灵魂的虚空,而是心灵的充实。“鸣鹤在阴,其子和之,我有好爵,吾与尔共弥之。”〔1〕荷永的《洗心岛之梦》,犹如流溢的生活之泉,可用其觉悟、智慧以及时有的谨慎,灌溉所有人的心田。他理解,所有意识性进步的努力,都必然具有更为深层的背景,这使得他身体力行,实践自己的信念和理想,并没有太多的心理学家能够如他这般执着笃行。但是,这同样使得他保持谦卑。他知道,即使是拥有大其心的胸怀,仍然需要被指示,而这种指示也包括了早晨起来记下自己梦的仪式。这便是申荷永教授的《洗心岛之梦》,他梦中的源泉,梦中的教化。 申荷永教授谦逊地约我来做序言,这是我的荣幸。任何人,任何能够感受心灵通过梦向其传达消息的人,都将高兴聆听申教授将我们生活中的梦与心灵做如此生动的叙说。他完成了一部不会让你发狂,但会使人明智的著作。我将其推荐给中文读者,你们也定将会使其传向西方。 约翰比毕 美国荣格心理分析师 美国旧金山荣格学院前任院长 《荣格杂志》期刊创办人 2011年1月 (《洗心岛之梦:自性化与感应心法》,申荷永著,广东科技出版社2011;“心理分析与中国文化论坛”(www。psyheartbbs。org)有签名售书活动) Foreword DreamoftheFountain,EducationandTransformation Likeateacherwhoaspirestomakeseducationabetterexperienceforthestudentsheorsheactuallyhasachancetoworkwith,apsychologicalcounselorisusuallysomeonewhochoosestoprovideaservicetoafewindividualsinthelargecommunityofthestilluneducated,andletsitgoatthat,hopingthatdevotion,patience,andcarewillsufficetopromotethekindofunderstandingthatpeopleneed,toleadtheirlives,evenifthepossibilitiesofhumannaturearenotespeciallyexpandedbysuchworthyefforts。 Occasionally,though,itisthefateofapsychologicaldoctortoexpandthecircleofhealingitself,sothatitcanbenefitpeoplefarandwide。Theauthorofthisbookondreams,ProfessorShenHeyong,ismakingsuchacontribution。Atfifty,heistheleadingteacherofanalyticalpsychologyinChina,butinthisbookheproveshimselftobeasdeepasheisbroad。LikeoneofChina’sgreatrivers,hisconnectiontopsycheprovidesmanypeopleawaytomaketheirownlivesflowforward,ifonlytheywilllistentohisessentialmessage。 LikemanyanotherChineseperson,histeacherandmentorisanancestor,whoselessonshavenotbeenforgotteninthiscase,thegreatSwissanalystofthesoul,Dr。C。G。Jung。Fromthisancestor,whoseteachingProfessorHeyongShenhasmadehisown,hehaslearnedhowimportantitis,intryingtolivealifethatthepsychewillnotfindirrelevant,to“proceedfromthedreamoutward。” WithinthepagesofhisbookDreamingofXixindao,Dr。Shenchallengeslongheldviewsthatdreamsareaformoffortunetelling,ormerelyasymptomofimbalanceeitherway,somethingthatcouldonlyinteresttheinferiorsideofallofus,whichissoeasilytemptedbysuchshadows。DidnotFreudhimselftellusthatdreamsarenothingbutwishesindisguise,andhaven’ttheChineselearnedagainandagainofthedangersofbuildingtheirpagodasonthatsortofsentimentalambition?Dr。Shenhasanotherview:thatthedreamcomesnotfromtheemptinessofarestlesssoul,butfromthefullnessoftheheartmind,a“goodgoblet”thatisoverflowingwithwhatitcanshareaboutlife,toirrigateanyone’sgrowingfieldwithinsight,wisdom,andtimelywarnings。Habletodo。ButIthasalsokepthimhumble,knowingthatevenalargesoulmustallowitselftobeinstructed,andthatsuchinstructionisonofferinthemorningritualofrememberingone’sdreams。ThisisapracticethathasservedprofessorShenhimselfwell,hisDreamingofXixindao,thedreamfountain,andtheeducationofdreams。 Heistoomodesttorecommenditforeveryone,Iamveryhonortowritethisforeword,butanyonewhohasalivingsoulthatspeakstothemthroughdreamswillbegladhehasgrantedthispartofourlivessucharespectfulhearing。Hehaswrittenabookthatwillnotdriveyoucrazy,andthatjustmaymakeyousane。IcommendittotheChinesereader,whowillsurelyrecommendittotheWest。 JohnBeebe JungianAnalyst,pastpresidentoftheSanFranciscoC。G。JungInstitute, foundereditoroftheJungJournal。 〔1〕约翰比毕此处用的是《易经》中的“中孚”之“九二”。“中孚”被翻译成英文的时候,用的是“内在真理”或“内在真实”(InnerTruth)。