中准网 - 传播价值、传递关注!

英语翻译教学存在的问题和解决方案


  [摘 要]随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。本文从我国英语翻译教学的现状入手,指出了英语翻译教学中存在的问题,同时也提出了问题解决的策略。
  [关键词]英语翻译教学 理论 实践 问题
  一、翻译教学的现状
  随着我国经济、社会的迅速发展,申奥、申博的成功,国际经贸往来、文化交流的日益频繁,我国对既有专业知识又有扎实英语基础的复合型人才需求逐渐增加,各行各业对高素质、高层次、能够参与国际竞争的创新外语人才的需求也日益迫切。高校教育对大学生的英语培养提出了新的方向和要求,中国的翻译教学正是在这样的大背景下不断发展。
  穆雷在《中国翻译教学研究》的"最终成果简介"中指出,"对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上体现出来。因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……"翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,1999年颁布实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关"译的能力"的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,近年来的研究生、博士生入学考试也有英译中的内容作为主观性考题,这些举措都说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。但是,目前的大学英语教学,尤其是翻译教学的现状,外语院系、非外语专业学生的翻译能力普遍不佳,需引起有关各方的重视。
  二、翻译在大学英语教学中的重要性
  1.提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力。翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。
  2.翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英汉语言文化,促进语言能力的提高。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中西文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解英美国家及中国历史和文化知识,在翻译中可透过词汇的字面念义去理解词语的内涵或社会文化念义,以帮助学生了解英汉在文化及语言方面的差异;另一方面,通过一定量的翻译训练,使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识地丰富自己的英汉语言文化的背景知识,提高运用英语的自觉性,有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
  3.提高学生的翻译水平也是时代的要求。在改革开放、中国加入世贸组织和全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。
  三、存在的问题
  目前,关于翻译教学争论的问题很多,持有不同的翻译教学观点往往会有完全不同的翻译教学体系和培养模式。其中的关键问题是翻译教学理论与翻译教学实践的相结合,翻译素质和翻译技能的培养。我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。
  1.缺乏整体的设计规划。目前全日制普通高中《英语教学大纲》的目标与要求,只对听、说、读、写以及语音、词汇和语法方面提出了具体要求,中学教材也只有部分配合语言训练的单句翻译,未有任何翻译技能方面的介绍。加上多年来高考试题未出现翻译这一题型,师生心目中都缺乏"翻译"这一概念,翻译这一学习外语的重要技能在中学英语教学中未能引起重视。作为教学的"指挥棒",四、六级考试在1996年以前从未出现过翻译考试的题型。随着社会上对大学生外语技能要求的提高,1999年出版的《大学英语教学大纲》再次对"译"的能力提出了要求,但要求比较宽泛,不够明确具体,对译文的要求偏低。
  2.教材编排和课程设置方面的问题。纵观我国几十年非英语专业教材和外语教学的发展状况,翻译一直未受到足够重视。一方面,在教材方面非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材。另一方面,在课程设置上,大专院校均未单独开设翻译理论与实践课程。
  3.教师素质和认识方面的问题。要做好翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划。
  4.学生的翻译水平普遍较低。目前,英语教学中突出的问题是学生英语基本功不扎实,实际运用英语的能力不强。
  5.把翻译教学等同于外语教学。许多学校常常以语言教学的模式来讲授翻译教学。教师把大量时间和精力用在纠正语法,纠正惯用法等方面。翻译教学属于特殊的教学范畴,它是集理论和实践为一身的教学。翻译教学是教导学生如何利用翻译过程中所需要的理论和原则指导翻译实践,翻译教学必须是在翻译理论指导下的教学活动。
  6.缺乏语篇意识的培养。由于东西方文化的差异,汉语文体和语篇发展同英语文体和语篇发展有着很大的不同。缺乏对目的语国家的文化知识的积淀翻译的时候,常常会遇到一些生活常识、历史事件、典故或英语习语方面的问题。而我们的语言教学常常忽视与之相关的文化内容来孤立地教授抽象的语言现象。
  7.薄弱的汉语功底。一篇好的译文,既要求对原文的理解正确无误,又要求译文的语言通顺流畅。要达到后者的要求,就必须有较高的汉语水平。常常有的学生心里明白译文的含义,却苦于无法用恰当的汉语表述出来。因此,翻译教学中的一个关键性的教学就是汉语教学。目前,很多高校不再开设汉语言文学,不能不说这是一个很大的失误,我们绝对不能学会了洋话,却忘记了本民族的语言。
  四、提高翻译教学质量的策略
  1.加强师生交流,为教学奠定基础。适当的师生交流有利于建立融洽的师生关系,营造和谐的课堂气氛,并能使教学达到事半功倍的效果。翻译教学应充分考虑学生的主观能动性和创造性,要提倡学生不仅在课堂上扮演主角,而且通过实践最终发现探求知识的规律和奥秘。因此,教师应欢迎学生参与讨论,这样既尊重了学生的意愿,又迎合了学生的兴趣;既能充分调动学生的积极性,又能合理地安排一学期的教学内容,为后期教学奠定了良好的基础。
  2.倡导互动教学模式。激发学生自主学习传统的翻译课堂多为由教师控制的单向式传播教学:教师是课堂的主导者和控制者,教师的自问自答或讲解占课堂活动的大部分比例,学生发表自己的看法的机会很有限,教师与学生以及学生相互间的交流都非常有限。而翻译课属技能训练课,具有极强的实践性,学生必须借助实践活动进行知识的积累和能力的提高。因此,要提高教学效果,就必须设法增强学生在翻译课上的参与意识,即开展师生互动教学,以真正提高学生的翻译能力。总之,这种互动教学模式既能活跃课堂气氛,又能增强学生的参与意识,还有效地激发学生自主学习,使他们通过学习过程中的思考与实践去积累知识和技能,以达到翻译教学的最终目的。
  3.实施翻译理论和翻译实践相结合的教学。翻译是一个动态的译者的思维和决策过程。翻译学习者应首先体会较为成熟的译者的思路和翻译原则,然后再学习他们的具体翻译方法和技巧。翻译理论和原则较之具体的翻译方法更具有普遍性和指导性。作为教师,在进行翻译教学的开始,应首先向学生介绍翻译理论,使学生对翻译的标准和原则有一个初步的了解,并在此基础上进行大量的实践。翻译是一门技巧,它需要不断的操练才能够达到完善。虽然翻译是在翻译理论的指导下进行的,但是,翻译实践不是理论研究,学生所需要的不是理论术语,而是理论指导下的实践,因此在教学中,不必花费过多的时间和精力学习理论。
  4.注重对语篇意识的培养。译者所承担的翻译任务大可是一部著作,小可是一篇文章或一份简短说明书等。对翻译学习者来说,我们主要是翻译短小文章或长篇文章的节选#其篇章结构及内容都有一定的完整性。翻译教学中,教师要逐步培养学生的语篇意识,即从大处篇章和段落着眼,小处从词和句着手的翻译思路。首先,要引导学生分析文体类型及风格。文体不同,语篇在翻译策略及方法上会造成不同程度的差异。不同文体,其翻译策略是不尽相同的。至于风格,则指作者在语言表现风格上的特点,如藻丽与平实,繁丰与简洁等。一般来讲,译者要力求使译文在文体及风格上与原文保持一致。
  5.加强对目的语国家的文化知识的学习。翻译教学的教师要鼓励学生充分利用课外时间来扩大自己的目的语的语言和文化知识。首先,教师要正确引导学生在课外去阅读一些英美文学作品和英语报纸、杂志,增加中国文化包括汉语、世界文化及所学语言国家概况等知识,留心去积累有关文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识。这将十分有利于培养学生跨文化交际的意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励学生多看一些英美原版电影和录像片。这不仅是因为大部分电影或录像片的内容本身就是一种文化的某个侧面的缩影,而且还在于通过观看片中演员的表演,学生可以了解和学到许多与英语文化有关的非语言交际的方法和手段。此外,平时可以多安排学生选修一些具有专业倾向的学习内容,如外交、经贸、新闻、师范等。
  6.加强英汉语言的宏观对比。英汉对比包括微观与宏观两个部分,后者对翻译教学更具有指导意义。这主要有:形合与意合、葡萄型结构与竹竿型结构、静态与动态、浓缩型与展开型、抽象与具体、物称与人称、中心前置与中心后置、主谓型语言与主题说明型语言、替代和重复、英汉审美价值与表现法比较、英汉信息传递模式的比较等。例如,英语美在结构严谨、意合力强、音律悦耳、意境深远,重主观感受,所以汉英翻译时一些附于客观描写之中的夸张的心理感受常常略去不译。这样的英汉语言宏观对比,常常使翻译活动事半功倍。其中,叙事原则、论理原则、对比原则、信息值比较原则和语篇连贯原则更能迅速便捷地进行英汉信息传递。这样,学生在翻译时,思维能从低层次的语言形式层面跳出,在高层次的语义和逻辑关系层面驰骋。
  7.师资培训。目前大学英语师资队伍的质和量都还存在严重不足。为数不多的翻译专业毕业的研究生绝大多数在英语专业任教。现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求。有条件的学校,尤其是设有翻译系和翻译专业硕士、博士点的单位为大学英语教师开设相关的翻译课程或利用假期开设培训班。有关部门也应选拔英汉语基础好,对翻译感兴趣的教师,鼓励他们在职进修或进行专门培养,以应教学之急需。
  无论是从社会对人才的需求而言,还是从学生英语综合能力的提高而言,翻译教学都应该成为大学英语教学中一个不容忽视的环节,教师和学生都应该给予高度重视,使其与听、说、读、写四项技能同时发展。同时,对于翻译教学中存在的一些问题,我们必须要采取一些行之有效的方法去进行改革。只有这样,才能使得学生的英语翻译水平达到一个更高的层次,高校教育才能培养出适应社会需求的既有专业知识又具有英语实际应用能力的复合型人才。
  参考文献:
  [1]方童君.关于翻译课堂教学的几点思考[J].教育发展与研究,2008,(22).
  [2]陈国崇.大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议[J].广东工业大学学报,2003,(9).
  [3]程海峰.大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议[J].文教资料,2006,(12).
  [4]李人侠.翻译教学存在的问题及发展策略[J].教学平台,2002.
 
尹晟理论实践问题学生阅读阅读大全网站目录投稿:书波