中准网 - 传播价值、传递关注!

从功能对等翻译理论来看地铁站名及公示语翻译


  摘 要:隨着现代交通工具的发展,地铁等新型的交通工具成为人们出行的流行方式,随着中国文明程度的提高,各个站台以及指示语有相应的英文翻译,然而事实证明许多地铁站台以及指示语都有很严重的翻译问题,并且已经引起了人们的广泛关注,本文从功能对等理论的角度出发分析地铁站名以及指示语翻译,并且总结翻译方法并且给出自己的建议。
  关键词:地铁名翻译;公示语翻译;功能对等理论;直译法;音译法
  一、地铁站名及指示语翻译存在的问题
  进入21世纪,随着中国经济的快速发展以及全球化趋势的日益加强,中国的国际影响力越来越大,自从改革开放之后与国外之间的沟通越来越广泛,来到中国的外国人也越来越多。随着现代交通工具的发展,在一些大城市,尤其是国际化大都市,地铁,公交成为了当代人出行的主要交通工具。成为了这个城市的明信片。而各个站台名的翻译都采用了中英双语标识,给不懂中文的国外友人提供了极大的便利,有利于提升中国的文明形象。然而全国各地针对地铁站名以及车站站名的翻译却没有一个同一的标准规范。各个城市都有自己的翻译方法和原则,其实如果能明确这些站名的翻译的目的,就能给规范的制定提供一个具体的参考,所有的站名和路标都是为了方便行人,发挥其指示作用。而其翻译原则就可以概括总结为:在便民的基础上宣传民族文化增强民族认同感,当然在如今大多数地铁站名的翻译已经做到了这一点,但是就整个国家范围内还是没有统一规范。
  二、功能对等理论
  1964年,美国著名的翻译理论家尤金奈达提出翻译等效原则(principle of Equivalence).其核心概念就是"功能对等"就是说在翻译的时候不要求文字表面的死板对应,而是要求在两种语言间达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质提出了著名的"动态对等"翻译理论即"功能对等",在这一理论中他指出翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语言到语义到文体再现源语信息。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字逐句的对等,它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要在基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。所以在翻译地铁站名的时候,我们就可以理解为在翻译过之后必须要让国外游客看到之后和我们看到之后获得一样的指示作用,才是其翻译的目的所在。
  三、地铁站名翻译方法
  (一)直译法
  在谈到地铁站名以及指示语翻译方法之前为了考虑其功能性,在功能对等理论的指导下必须先把"国际规范"这条原则放在首要位置,例如站名里面的中文当有相应的英文对应的时候一定将其翻译成相应的英文,例如像"某广场""某公园""某大道"在翻译的过程中为了让外国友人最方面直接意识到其指示性,就一定要翻译成"X suqare","X park""X avenue"例如上海地铁的世纪大道站翻译成:ShiJi Avenue,成都的天府广场翻译成"Tianfu Square"比起音译外国人还是最容易理解直接的英文意思。以指示性功能为基础,尽可能的保留原文的修辞风格的直译是最常见的翻译方法。
  (二)音译法
  音译法的优势在于可以充分展示我国文化的特色,并且音译的车站站点外国人问路的时候也比较方便,但是音译也是要讲究条件的,首先必须意识到站名的指示作用,例如郑州东站的翻译是:Zhengzhou DongZhan如此音译根本没有发挥它的指示性作用,外国人根本意识不到zhengzhou Dongzhan就是郑州火车站,像上海南站的翻译就是:Shanghai South Railway Station如此翻译才能让外国人明了的认识到是火车站站台,再例如西安的大雁塔站的翻译就是Big wild goose pagoda,而英文里面的"goose"是一种家禽,还有"鹅"的意思,但从字面外国人根本理解不到我们所说的"大雁塔"的意义,就不如直接翻译成Dayan pagoda,一方面避免让外国误会"大雁"和"大雁塔"的关系,另一方面作为西安的著名景点,这样翻译还可以增强民族认同感,宣传民族文化。所以合适的音译可以起到很好的作用反之将失去它的翻译的意义。
  (三)复合法
  为了达到功能对等的目的,让国外友人更好的理解站名的翻译就可以采用这种复合法,即将直译和意译相结合的一种方法,例如成都地铁站有一个站为文殊院。其翻译就是:"Wenshu Monstery"因为文殊院其实本身是一家佛家寺院,而且颇负盛名,这时采用音译是最好的办法,但是如果只是翻译成:Wenshu Yuan的话,外国友人可能完全认识不到文殊院到底是个什么东西,但是如果采取直译和意译相结合的方法,翻译成:"Wenshu Monstery",将寺院名称"文殊"直接音译,而将"院"翻译成"Monstery"外国人将很容易明白"文殊院"是一个叫做"wenshu"的寺院。相同的例子还有成渝立交翻译成"Chengyu Flyover",蜀汉路东翻译成"Shuhan Road East",这种翻译方式完全融合了"专名音译,通名意译"(葛校琴,季正明。2006)的翻译方法,达到中应兼顾,功能互补的效果。
  四、结论
  地铁指示语的翻译对于提升我国的国家形象以及国际竞争力具有重要的意义,其不仅起着指示引导的作用,而且还规范相关行为。随着我国经济的发展和文明程度的提高,早日制定统一的翻译标准并且按照一定的翻译方法进行制定。这样不仅可以给国外友人提供便利,而且还有利于提升我国的国家形象。功能对等理论以译文读者为中心,使译文摆脱了源语言的束缚,强调信息的传递和读者的反应,为翻译研究开辟了新的视角。因此,与其他传统理论相比,功能对等翻译理论对公示语翻译实践具有现实指导意义。给译者在翻译的过程中提供了可靠的翻译理论依据。
  参考文献
  [1]Eugene,Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nida,E.A.,Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Bill,1969.
  [3]黄海翔.中国菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,2010(1):73-77.
 
方丽音译友人译文文学阅读阅读大全网站目录投稿:念蕾