范文健康探索娱乐情感热点
投稿投诉
热点动态
科技财经
情感日志
励志美文
娱乐时尚
游戏搞笑
探索旅游
历史星座
健康养生
美丽育儿
范文作文
教案论文

文学翻译中的文化传达与读者

  文学翻译中的文化传达与读者          文学翻译中的文化传达与读者		     文学翻译中的文化传达与读者
  在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研究的重心和视角都发生了转移。这种变化在当代文艺理论领域表现尤为突出。具体体现在文学批评领域为:文学批评正在走向两个分化的方向:以人文为关怀的非理性转向和以文本为基础的语言论转向;体现在素有语言关怀传统的翻译理论领域则表现为"文化热"在翻译界的兴起。在《当代美国翻译理论》一书中,郭建中教授提到近二十年来翻译研究的两个明显的趋向:一是交际理论在翻译理论上的体现,二是对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。      中国翻译界新崛起的"文化学派"认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。[3]因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了"文化传递"的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,"文化传真"则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。
  美国翻译理论家尤金奈达指出"翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。"[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子
  "If we do not hang together, we would be hanged together."中,hang 一词在英语里既有"挂"又有"吊死"之意。而汉语中,没有等效得多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:"我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关来回答"too
  much sun"。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释来告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达,
  原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:"Three Leahs to get
  one Rachel"一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。本文将主要从接受理论的角度分析翻译中的文化传达。要解决该问题,首先我们应该分析和归纳一下这种文化隔阂的产生原因。
  奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)Religious(宗教文化)Linguistic
  Culture(语言文化)[5]这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。
  西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方文字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者来说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:"相见时难别亦难,东风无力百花残。"东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
  Hard it was to see each other --
  harder still to part!
  The east wind has no force,
  the hundred flowers wither. (INNES HERDAN)
  It’s difficult for us to meet and hard to part;
  The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲)
  (参见许渊冲《中诗英韵探胜》)
  这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。
  英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
  It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
  I never hear the west wind but tears are in my eyes,
  For it comes from the west lands, the old brown hill,
  And April’s in the west wind, and daffodils.
  (这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱;
  我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。
  因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦,
  西风吹来了四月,也吹来了水仙。——余光中 译)
  对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。
  对于具有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:即:归化策略(domesticating method)和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略(foreignizing
  method)。归化是采用民族中心主义态度是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种方法。比如埃兹拉·庞德(Ezra
  Pound)的翻译理论中注重强调译者的创造。他最有影响的译作《中国》(Catchy,19
  1
  5)不能严格的当作翻译作品来看待,因为译文中没能充分的传达中国的文化。蒲伯译荷马史诗《伊利亚特》时也大胆采用了归化的手法,应用了英国读者所熟悉的英雄双韵体,和18世纪英诗中常见的词汇。译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌。鉴于东西方思维方式的不同,必要的语序上的归化是很必要的。比如:History   on Modern American Literature 就要作必要的归化而译为"美国现代文学史";同样中国俗语"情人眼中出西施"英译时就要调整语序以符合西语习俗,译成"Beauty 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者   is in the eye of the beholder."   与归化相比,在中国当代翻译中异化的手法更加常见。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。如上句中,"西施"这一文化内涵丰富的词(cultural   item)就被异化了。再如,英语中很多植物,尤其是花都具有特定的含义如:金盏花虽然美丽却象征痛苦与悲哀。茉莉花在中国象征纯洁,入梦则没特别的指意,而在英国却象征一段浪漫的恋爱将至。在这种情况下贸然的归化将彻底遗失特有的文化内涵。所以只好采用注释的办法以指示(而非传达)"洋味"。   谈到我国的翻译史,异化与归化的例子都不鲜见。着名的傅东华的《飘》的译本采用的就是归化的手法,傅先生为了是文学作品深入大众,把作品中的主人公加上了中国传统的姓,译成了"郝思嘉""白瑞德"……并解释说归化手法的"目的是忠实于全书趣味精神,不在求忠实于一枝一节"(《瓢》序)。严复译《天演论》论时,为了模仿中国史诗的风格故意将原文的第一人称改成了第三人称"赫胥黎"。张友松、张振先的《哈克贝利·费恩历险记》译本中,(第十七章)有一个典型的例子。   "I bet you can’t spell my name," says I.   "I bet you, what you dare I can," says he.   "All right," says I, "go ahead."   "George Jaxon—then now," says he.   最后一句被译为"荞麦的荞,自治的自,清洁的清,克服的克,孙子的孙——怎么样,"他说。这种翻译在当今自然不太可取,但也提供了归化翻译的例型。以色列的特拉维拉派的Evan-Zohar的多元系统假说认为强势文化的多元系统内,译者往往采用归化,弱势多元系统内者多用异化或阻抗式翻译策略。[6]在英美这种强势文化系统内,归化翻译是一种强劲的流派,而在当今中国大规模的归化却并不可取,容易造成读者的心理误解。有着悠久的自闭传统的中国是一种弱势文化,边缘文化,翻译大都以西方为中心,着力于向读者介绍西方文化,传达翻译的洋味。异化的实例不胜枚举,如外国的人名地名等,文化内涵词语(cultural   items:即含有特定的文化典故、来源的词语)包括一些西方实物的象征性内涵(如:玫瑰一词原在西方文化下具有特定含义,后被中国读者普遍接受)等。   具体的翻译实践走过的是这样一条道路:从文本(含有原文化内涵)——译者——译者构造的文本(含被译者理解的文化内涵)——译者传达的文本(包括译者能够传达的文化内涵)——读者的接受(包括读者所能理解的内涵),也就是说翻译的终点是停泊在读者身上的,而文化翻译更是针对读者的。刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出"译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。"[7]   而翻译得成败只能有读者来校验。也就是说读者是所有以上的因素的综合衡量者。安德列·勒菲弗尔认为翻译的首要任务是要是译文读者看得懂。理想的翻译还要表达原文的言外意义,其中就包括文化效应。所以,文化效应的终点也是读者。由此可见,读者在翻译中的地位是绝对不容忽视的,文化传达更应该是以读者为第一优先考虑。   事实上,重视读者的传统可以追溯到西赛罗,在他的修辞三要素中就包括了听众,即:翻译工作中的读者。然而不同的读者会对同一原文的翻译做出不同的要求。精英读者(即:对原作的语言与文化背景了解较多,具有一定的文化修养内涵的较专业读者)对文化阐释的要求很低,不经处理的文化知识也不会造成理解的障碍,而普通读者则会对译者的文化传达的处理提出较高的要求。王宁老师在97年翻译与文化传播国际研讨会上提倡翻译要走出知识分子的局限,走进人民大众,实现后启蒙,使中西方文化实现平等对话。这无疑是倡议翻译的读者群要以普通人为中心,走出精英圈的内部交流的误区。这个倡议对翻译实践的文化传达使命提出了更高的要求。   奈达将翻译过程分为四个阶段:分析、转换、重组、与检验。[8]在检验的阶段无疑读者才具有最大的发言和评判的权力。校验的标准就是奈达的着名的"动态对等"或后来的"功能对等"。翻译是力争朝着"最高层次的对等"的靠近,而"最低层次的对等"则是基本要求。这些对等都受读者的文化背景知识限制。当代读者反映论,和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在功能对等翻译中,译文受者是一个重要因素,是交际活动的参与者(在翻译道路的最后一环,也是决定性的一环)。当读者理解一篇译文时,他们因受姚斯的   "期待视域"(Horizon of Expectation)的制约会不可避免的对应他们母语的用法或他们的本民族文化习惯的知识。所以,与其说译文的读者能否正确理解译者所要传达的意思关键不在于语言而在于文化。所以,对文化差异的处理,即是归化还是异化就成了理解译文的文化内涵的决定性因素。   我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。总的说来,归化大都表现在语言的层面上,为了跨越语言理解的障碍,在文化传达上,为了让读者充分理解西方文化,译者大都采用异化策略。但是,说到底在文化传达问题上的异化是为了最终使得读者在文学作品的欣赏中做到真正的归化,也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的从新定位,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识,即在文化意义上的完成真正的归化。
基于生态文明的西部民族地区发展浅析党的十七大首次把生态文明写进党代会政治报告,将建设生态文明确定为实现全面建设小康社会目标的一项战略任务,这是中国共产党在社会主义建设实践和理论上的一个重要创新,对于推进中国特色社会低碳或将引领一个新的经济时代就2010年产业发展走势访国家发展改革委产业经济与技术经济研究所副研究员王云平2010年世界经济和产业发展可能出现哪些新变化?这些新变化可能对我国产业的发展带来哪些影响?为了应对这火电低碳突围路线图编者按碳排放气候变化全球性灾难。打破这一链条的唯一出路是从现在开始,减少二氧化碳的排放量。但谁应当承担更多的减排责任?这从来不是一个简单的技术问题。气候变化对策,既是科学问题,更是中国应谋求在低碳时代新的崛起尽管全球应对气候变化的努力和进程充满坎坷,但降低碳排放拯救地球共有家园仍是各国基本共识,发展低碳经济正成为世界经济社会变革的不可逆转的时代潮流。我们有理由期待,低碳经济在世界范围内现代建筑工程桩基工程施工技术要点探讨摘要建筑工程质量安全直接受到建筑基础质量的影响,只有保证建筑基础的安全性和稳定性才能保证建筑的使用安全。桩基工程施工在建筑项目建设过程中占据着非常重要的地位,应当根据实际情况选取桩浅谈工程地质勘察中水文地质对建筑及施工的危害摘要本文主要依据笔者结合多年经验,对工程勘察中所存在的不足之处进行分析,而水文地质就是其中之一。本文依据工程地质勘察中对水文地质问题所产生的危害因素以及水文地质评价等方面进行了简要高层建筑工程施工技术思考摘要高层建筑工程的施工技术探究能够总体提升建筑施工效率,反映建筑工艺发展状况。本文阐述了我国高层建筑工程施工现状,并分析了高层建筑工程的施工特点,包括施工工期长工程量较大高空作业多高层建筑地下室施工技术分析摘要地下室作为高层建筑工程重要的部分,其施工质量直接影响到高层建筑的稳定性,因此加强高层建筑地下室施工具有十分重要的意义。近年来,地下室的结构越来越复杂,用途也呈现多样化,在这个背浅谈提高建筑结构设计安全度的必要性摘要建筑结构设计中安全度是非常重要的,安全度在建筑结构的设计中要综合地进行衡量,安全度是一个综合了安全耐用和适用的一个综合性的指标,在安全性方面,建筑物需要承受着气温人流家具和自重研究工程与生态环境相结合的城市水利工程建设水利工程建设可以解决水害带来的诸多问题,合理的利用水资源,可影响国民经济的发展和生态环境的建设。水利工程建设为人们带来巨大经济收益的同时,也给生态环境带来诸多负面影响。特别是随着人水利施工企业安全生产标准化研讨安全生产标准化建设是现代企业安全生产管理的基础。随着我国社会市场化程度的不断加深,在企业竞争过程中,产品及工程质量成为提升企业综合竞争力的关键指标,也是工程安全与规范化生产的管理诉
WTO环境下的贸易与劳工问题分析(1)论文摘要近年来世界各国在贸易和劳工问题上的分歧很大,国际贸易与劳工标准问题,成为发达与发展中国家争议的焦点之一。在是否就劳工问题出台一个国际性的统一的劳工标准上,各国由于利益不同有各自论国际法与依法治国(1)论文内容论文摘要中央领导多次强调应加强对国际法的研究和学习充分运用国际法,但是实践中对国际法在依法治国中作用的认识还是亟待加强学习和运用国际法是依法治国不可或缺的内容本文提出了在依法治论伊拉克组建新政府的国际法问题(1)论文内容摘要战后伊拉克的重建问题,主要是新政府的组建。它涉及到美国占领军和重建和人道援助署的国际法地位,也关系到国际法上承认的法律制度,未来伊拉克临时政府不具备承认的国际法条件。美国或论传染病的国际控制与国家的国际法义务(1)论文论文摘要19世纪中叶,传染病的国际性扩散迫使各国在传染病的控制上开始进行国际合作,并创建了传统的国际传染病控制体制。二战后,伴随着世界卫生组织的成立以及国际卫生规则的制定,现代传染关于个人国际法主体地位的理论问题的探讨(1)论文一导语对于个人是否具有国际法主体地位,在国内外的国际法学界是颇有争议的。随着全球化趋势的日益强烈及科学技术进步,各国之间在政治经济科学技术文化宗教等其他人类活动领域交流更加频繁,伴台湾问题与国际法(1)论文一个时期以来,台湾独派力量一直在推动渐进式台湾公投和台独入宪。统独议题已成为岛内最大政治。一个重大问题凸现出来台湾居民是否有权决定台湾的前途?台湾居民是否有权通过公投决定台湾主权归国际法与传染性疾病的预防和控制(1)论文传染性疾病在人类几千年的历史中曾经扮演了,而且极有可能在以后继续扮演重要的角色。翻开史书,我们可以读到曾经吞噬了中世纪欧洲近三分之一人口的黑死病,读到造成两千多万条人命的消亡的18对人道主义干涉的国际法思考(1)论文摘要对人道主义干涉从正当性和合法性两个角度进行了论述。所谓的人道主义干涉既不具有正当性,也找不到能证明其合法性的法律依据,而只会给国际社会带来更多不安定因素,并不能真正实现保护人权全球自由贸易环境下科技标准化作用的双重性研究(1)论文曹培忠1,周艳波2论文论文摘要全球自由贸易环境下科技标准化作用建设已经成为双刃剑,在GATTWTO的法律体系中第20条的安全例外中,明文规定进口国可以保护人类健康,枯竭资源,依据国从国际法角度评析日俄战争的遗产(1)论文日本在满蒙的权益,从日本的立场来说,是日俄战争应得的战利品。但从国际法的角度来说,这种权利的私相授受存在许多疑点和不妥。当然,日本很快就挟战胜帝俄余威强迫清政府从法律角度消除了日俄国际法上的恐怖主义与反恐怖主义之分歧(1)论文摘要9。11事件已经过去半年多了,但它对国际社会所造成的影响之深远是不言而喻的。因此,从国际政治和国际法的视角客观理智地去分析恐怖主义并在国际法的框架内去研讨国际反恐合作,无疑是摆